Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
make
up
for
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
make
up
for
: 補って余りある
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 147
make
up
for
one’s
own
apostasy
: 自らの背教の穴埋めをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 379
make
up
for
sb’s
irrational
attitudes
: (人の)理不尽な仕打ちを忘れさせてくれる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 166
make
up
for
the
previous
times
sb’s
counsel
and
feelings
has
been
bypassed
: これまでに(人の)意見や感情がないがしろにされてきたことを、埋め合わせする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
make
up
for
all
sb’s
failures
and
misdeeds
: (人の)失敗と悪行のすべてを埋め合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 409
shall
make
up
for
everything
: つぐないをしなければ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 63
more
than
make
up
for
...: 〜も苦に思えない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 10
make
up
for
lost
time
: 失われた時間をとり戻す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 88
make
up
for
all
the
sadness
: 悲しい気持ちが慰められる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 13
make
up
for
...
even
if
I
were
to
dare
to
try
: 死んでもおわびがかなわない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 220
make
up
for
...: 〜の不足を補って余りある
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 100
make
up
for
...: 〜を補う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 180
have
make
up
for
...: 〜は吹っ飛んでしまった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 50
Fear
plus
urgency
make
for
stupid
,
drastic
decisions
: 恐れと焦りは愚かで過激な判断につながり
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
make
efforts
to
dress
oneself
up
: せい一杯の身なりをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
look
up
to
make
sure
one
have
gotten
the
place
once
and
for
all
: 今度こそたたきつぶしたことをしかと見とどけようと目を上げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
stay
up
one
night
making
sth
for
sb: 〜のために夜なべ仕事でこしらえる
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 20
full
of
disgust
with
oneself
for
shamelessly
making
up
to
sb: じぶんの道化の浅ましさに自己嫌悪がふきあげてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 71
be
making
up
for
it
: そのつぐないをしている
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 63
make
scrupulous
arrangements
for
...: 〜の準備を念入りにやる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 6
make
a
superhuman
effort
to
surmount
one’s
desire
: 思いを懸命に抑える
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 113
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート