Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make love
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make love: (ベッドで)愛をかわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
make love: はげしくもつれあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
make love: まじわり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
make love: セックスする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
make love: セックスをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
make love: 愛し合う プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
make love: 情交する レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 45
make love: 抱き合う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
make love feel imperative: 〜のせいで避けられない切羽つまった恋だと感じる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
make love to sb: (人と)ファックする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
make love to sb: (人との)セックス トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 352
make love to sb: (人に)抱きつく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 435
make love to sb: (人を)愛する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 114
make love tenderly: 情をこめて睦み合う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
make love lustily: 激しくむさぼりあう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 252
make love to sb: (人と)愛を交わす デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 32
make one’s rough brand of love to sb: 荒々しいしぐさで(人を)抱く 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
gloves sewn by a crude and uncaring maker: ダサくてがさつな人間がつくった手袋 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
make a serious pass at sb, a declaration of love: (人に)向かって真剣に愛の告白をするという大それたことをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 175
Love Makes the World Go Round: 愛は世界を動かす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
if sth will make one’s love go sour, then it isn’t meant to last anyway: 〜で2人がだめになるならなればいい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 78
make ... look lovely: 〜を引き立てている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 83
make sb love one: (人が)こっちを好いてくれるようしむける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
be not going to make sb exactly love you: あんまり感心はされないだろう ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 255
ツイート