Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
make a sound
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

make a sound: 不満の声を発する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 348
make a sound: あいまいな音を発する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 312
make a sound: あいまいな声を発する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34
make a sound: フーッと息をつく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
make a sound: 鼻を鳴らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
make a sound but otherwise failed to react: 反応はフムというあいまいな音だけ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
hardly make a sound: 声を立てない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
never make a sound: 物音一つたてない ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 301
do not make a sound: 声一つたてない マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 40
make sth sound like northern New England’s answer to Tiffany’s: 〜のことをニューイングランド版の「ティファニー」だといわんばかりの口ぶりでもちあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
make appropriate sympathetic sounds: しかるべく同情的な相槌を打つ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 81
make ... sound casual: さりげない話にきこえるようにする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
try to make it sound casual: できるだけ気軽に切りだす 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 116
make a tiny, delicate sound: ささやかに聞こえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 188
make sounds of disgust: オエッという フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 418
make a dusty, slithery sound: 砂がすべるようなさらさらとした音をたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
make the sound of a bird in sb’s ear: (人の)耳もとで小鳥のさえずりを始める プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 267
make a few embarrassed sounds: 照れ隠しの音声を二つ三つ洩らす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 30
make an equivocal sound: あいまいな音を発する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
make an exasperated sound: 悲痛な声をあげる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 320
make a short mm sound through a half smile: 曖昧な笑みを浮かべ、「そうなの」と生返事をする マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 16
make interesting sound modulations: 音色におもしろい変化がつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 116
make it sound like ...: まるで〜みたいな口調で トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
make it sound like ...: なんとなく、〜ようににおわせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
make sb’s sound a little thick: (人の)声を荒らげさせる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 266
make a little muttering sound: つぶやきをくちびるのあいだから洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
make low sound of appreciation: 感嘆のどよめきを洩らす オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 233
make a vaguely affirmative sound: あいまいな肯定の音を発する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 116
makes no sound: 息ひとつ洩らさない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 216
make sb sound like ...: こんなふうにいうと、(人が)〜のように聞こえる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
make real sounds: 生きている証のように音をたてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
make it sound simple: いとも簡単に言ってのける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 274
make a soft whining sound: ぶうんという軽いうなりをあげる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
make a snorting sound: フンとそっぽを向く フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 260
make ... sound sinister: 〜をねじまげて陰険に見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 330
many sounds that make little sense: いろんな得体のしれない音 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
... make it sound too much: 〜というと言葉が大袈裟になる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 40
make it sound like a simple question: ごく事務的なことをたずねるように言う レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 283
make not the slightest sound: 音というものを立てない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 15
make a small, ever vanishing sound: かすかな消えいるばかりの音をたてる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
I’m sorry to sound like a troublemaker: うるさいことをいうようで恐縮ですが イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 225
make a deeper sound: 深い吐息をつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
make it sound like an agonized confession: それがいかにも苦しい告白ででもあるかのように見せかける カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 80
make it sound as if ...: まるで〜のような口ぶりだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
ツイート