Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
last
time
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
last
time
: こないだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
last
time
: この前
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
the
last
time
one
see
sb
alive
: 生きている(人の)見おさめ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 207
cry
out
one
last
time
that
...: いまいちど声を大にして言いたてる〜
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 38
this
was
the
first
and
the
last
time
: 前にもあとにもこの時だけ
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 56
this
is
the
first
and
last
time
...: こんな事は後にも先にもただの一度である
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 27
have
read
,
by
God
,
for
the
last
time
in
one’s
life
: こんなもの二度と読むことなし
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 82
don’t
want
a
repetition
of
what
happened
the
last
time
: この前みたいなことがあると、嫌だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
what’s
sb
been
up
to
since
last
time
: (人は)どうしたんだい、その後
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 128
that
was
the
last
time
sb1
spoke
to
sb2
about
sb3
: それっきり、〜は〜に〜の話を持ちださない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 15
sing
it
as
if
for
the
last
time
: これが一期の思い出だと思ってうたう
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 29
one
last
time
: それでもいまいちど
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
one
last
time
: 最後の別れにもう一度だけ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
it
would
be
the
last
time
: もうこれっきりにしよう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 326
for
the
last
time
: もういちどだけ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 167
the
last
time
we
used
this
tool
effectively
was
...: われわれがこの作戦を最後に使ったのは、
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 202
come
first
,
last
and
all
the
time
: 一にも二にも、始終〜が先立つ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 19
last
for
a
lifetime
: いつまででも長持ちする
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
many
time
in
the
last
few
years
one
have
done
: この数年間というもの、いやというほど〜していた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 143
be
built
to
last
a
lifetime
: 一生使えるものだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート