Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
it is strange
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

it is strange: 可笑しい 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 17
it is strange: はて、どうしたことだろう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
it is strange how powerful habits are: 習慣とは不思議なほど抜けないもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 417
it is strange to have someone as taciturn as sb: 寡黙な(人)は異色だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 168
it is strange to see it: わたしは奇異の感にうたれる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
it is strange doing ...: 〜するたびに妙な違和感をおぼえる マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 53
it is strange ...: 〜はあやしきほどのことである ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes )
with a strangely calm feeling that surprises even me: 自分でも愕く程冷静な気持で 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 28
the chateau begins to make itself strangely visible by some light of its own: 城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 86
there is definitely something strange and not right about sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 42
it is with great astonishment, and with a strange inexplicable dread, that ...: 驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜 ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 26
how strange it is that both sb do ...: (人たちが)そろいもそろって〜するとは奇妙なめぐり合わせだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 326
even the wisest and kindest among them came up with very strange answers: その中で最も賢く親切な人でも、筋の通らない答えしか思いつかないようだった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
it is a strange case: この事件は尋常ではない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 26
this is a strange attitude for ...: 〜がこんな態度をとるのは不可解だ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 304
it is a strange upsetting thing to have done: ずいぶん不可解な、不穏なことをしたものだ ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 156
it is not strange: それだって、無理もなかったこったよ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 112
suppose one could say it isn’t all that strange: 当然のこととも言えようが 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 198
strange isn’t it: 解せませんね、それは ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 480
don’t think it is at all strange that ...: 〜を不審にも思わない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 392
ツイート