Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
it
is
strange
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
it
is
strange
: 可笑しい
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 17
it
is
strange
: はて、どうしたことだろう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 284
it
is
strange
how
powerful
habits
are
: 習慣とは不思議なほど抜けないもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 417
it
is
strange
to
have
someone
as
taciturn
as
sb: 寡黙な(人)は異色だ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 168
it
is
strange
to
see
it
: わたしは奇異の感にうたれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 145
it
is
strange
doing
...: 〜するたびに妙な違和感をおぼえる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 53
it
is
strange
...: 〜はあやしきほどのことである
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
)
with
a
strange
ly
calm
feeling
that
surprises
even
me
: 自分でも愕く程冷静な気持で
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
the
chateau
begins
to
make
it
self
strange
ly
visible
by
some
light
of
it
s
own
: 城館自身がパッと内部から火を発したかと思うと、異様な光景でくっきり浮び始める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 86
there
is
definitely
something
strange
and
not
right
about
sb: (人には)どこか人と違うところ、普通ではないところがある
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 42
it
is
with
great
astonishment
,
and
with
a
strange
inexplicable
dread
,
that
...: 驚いたも驚いた、奇怪千万にも〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 26
how
strange
it
is
that
both
sb
do
...: (人たちが)そろいもそろって〜するとは奇妙なめぐり合わせだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 326
even
the
wisest
and
kindest
among
them
came
up
with
very
strange
answers
: その中で最も賢く親切な人でも、筋の通らない答えしか思いつかないようだった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
it
is
a
strange
case
: この事件は尋常ではない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 26
this
is
a
strange
attitude
for
...: 〜がこんな態度をとるのは不可解だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 304
it
is
a
strange
upsetting
thing
to
have
done
: ずいぶん不可解な、不穏なことをしたものだ
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 156
it
is
not
strange
: それだって、無理もなかったこったよ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 112
suppose
one
could
say
it
is
n’t
all
that
strange
: 当然のこととも言えようが
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 198
strange
is
n’t
it
: 解せませんね、それは
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 480
don’t
think
it
is
at
all
strange
that
...: 〜を不審にも思わない
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 392
ツイート