Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ginger
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ジンジャー
   
DictJuggler Dictionary

褐色の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 116
生姜
   
DictJuggler Dictionary

●Idioms, etc.

approach gingerly: おそるおそる近づく ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
the gingery man’s lies concerned a different creature altogether: 金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
do sth embarrassedly, gingerly: 困ったようなきまり悪げな面持で(物事を)する カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 54
lower oneself gingerly down the smooth face of the rock: なめらかな岩肌をそろそろと下へおりる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 41
a rye and ginger ale: ライ・ウィスキーのジンジャーエール割り プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339
gingerbread stuff: 仰々しいもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 433
holding it gingerly--and not for long: おずおずと--そしてそそくさと--にぎる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 118
gingerly:おずおずと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 221
step gingerly off the curb: おそるおそる歩道に下りる フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 63
reply gingerly: おそるおそる言う 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 26
get aboard gingerly: おそるおそる乗り移る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
be picking one’s way gingerly across: おそるおそる渡ろうとする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 269
staraighten up gingerly: おっかなびっくり背を伸ばす ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 114
gingerly:おっかなびっくり ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 224
place one foot gingerly: こわごわ片足をのせる 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 18
replace the receiver gingerly: そっと受話器を置く デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84
hold ... gingerly: (〜を)壊れ物でも支えるように抱える スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 186
open sth gingerly careful not to tear sth: 破れぬように注意しいしいあける 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 106
can only walk gingerly and with great effort: 抜足差足のような恰好で足を運ぶ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 152
gingery:金褐色 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 102
the gingery stranger: 金褐色の髪の見知らぬ男 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 362
chicken tickled with ginger: 生姜をきかせたチキン メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 205
ツイート