Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ginger
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ジンジャー
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
褐色の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 116
生姜
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
approach
ginger
ly: おそるおそる近づく
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 217
the
ginger
y
man’s
lies
concerned
a
different
creature
altogether
: 金褐色の髪の男のつくり話は、あれはまるでちがう生き物のこと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
do
sth
embarrassedly
,
ginger
ly: 困ったようなきまり悪げな面持で(物事を)する
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 54
lower
oneself
ginger
ly
down
the
smooth
face
of
the
rock
: なめらかな岩肌をそろそろと下へおりる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 41
a
rye
and
ginger
ale
: ライ・ウィスキーのジンジャーエール割り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 339
ginger
bread
stuff
: 仰々しいもの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 433
holding
it
ginger
ly--and
not
for
long
: おずおずと--そしてそそくさと--にぎる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 118
gingerly:おずおずと
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 221
step
ginger
ly
off
the
curb
: おそるおそる歩道に下りる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 63
reply
ginger
ly: おそるおそる言う
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 26
get
aboard
ginger
ly: おそるおそる乗り移る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
be
picking
one’s
way
ginger
ly
across
: おそるおそる渡ろうとする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
staraighten
up
ginger
ly: おっかなびっくり背を伸ばす
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 114
gingerly:おっかなびっくり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 224
place
one
foot
ginger
ly: こわごわ片足をのせる
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 18
replace
the
receiver
ginger
ly: そっと受話器を置く
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 84
hold
...
ginger
ly: (〜を)壊れ物でも支えるように抱える
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 186
open
sth
ginger
ly
careful
not
to
tear
sth: 破れぬように注意しいしいあける
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 106
can
only
walk
ginger
ly
and
with
great
effort
: 抜足差足のような恰好で足を運ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 152
gingery:金褐色
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
the
ginger
y
stranger
: 金褐色の髪の見知らぬ男
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 362
chicken
tickled
with
ginger
: 生姜をきかせたチキン
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 205
『デビュー作を書くための超「小説」教室』 高橋源一郎著
どうやれば新人文学賞に入選するかを選考委員の立場から解説。選考委員とは翻訳者のようなものだという著者の論理は面白い!
ツイート