Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
get
around
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
ひっかけまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 281
●Idioms, etc.
get
around
: 回避する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 274
get
around
: 顔の広さ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 21
get
around
: 外まわりが多い
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 141
have
not
been
able
to
get
around
to
doing
it
once
: ただの一度もそんなことをしたことがない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 109
get
around
to
telling
sb
about
...: 〜の話に移る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 287
get
around
to
do
: 〜の運びとなる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 81
get
around
to
dig
...
up
: 〜を掘り返してみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
get
around
that
difficult
terrain
: あれだけ険しい大地を自在に動きまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
get
around
fairly
quickly
: かなり急速に広まりつつある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
get
around
...: 〜を回避する
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 93
do
not
want
this
get
around
: だれにも知られたくない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 137
fidget
around
: そわそわと身体を動かす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 129
rumors
like
that
get
around
: そういう噂は早い
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 299
do
not
get
around
to
sth: 〜まで手が回らない
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 258
get
around
to
...: 〜に手をつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 12
things
shouldn’t
get
around
anywhere
: 秘密が洩れないようにする
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 69
it
takes
sb
a
while
to
get
around
to
sb: (人)がらみの話がなかなか出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
get
around
to
sorting
them
: その整理に手をつける
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 32
get
around
...: 〜の裏をかく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 270
a
way
of
get
around
: いったん口から出るとどうしても広まってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
sneak
around
sb’s
rules
without
get
ting
caught
: こっそりと裏でうまくやる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
get
all
one’s
key
people
around
: 会社の重要人物を呼び集める
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
word
get
s
around
: 噂は速い
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 109
there
is
no
get
ting
around
it
: まあ、こんなものだろう、というところがある
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
there
is
no
get
ting
around
it
: 誰もそれをとめることはできない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 8
there’s
no
get
ting
around
it
: 仕方がない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 111
the
word
get
s
around
: 広く語り伝えられる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 35
never
got
around
to
it
: ついにやらなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 90
have
not
got
around
to
a
formal
examination
: 御診察など、そっちのけだ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 107
have
never
gotten
around
to
it
: 一度も実行したことはない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 59
fill
in
some
of
the
things
about
...
that
one
have
never
gotten
around
to
doing
: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
cannot
get
one’s
hands
around
sth: (物を)つかみ取ることは不可能だ
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 11
get
down
on
all
fours
and
begin
crawling
around
in
a
zealous
attempt
to
isolate
sb’s
prey
: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 52
sb
and
sb
run
around
together
: (人が)(人と)行動をともにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 368
get
the
run-around
: たらいまわしにされる
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 20
『海外ドラマはたった350の単語でできている』 Cozy著
ツイート