Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
get around
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
ひっかけまわる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281

●Idioms, etc.

get around: 回避する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
get around: 顔の広さ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 21
get around: 外まわりが多い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
have not been able to get around to doing it once: ただの一度もそんなことをしたことがない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
get around to telling sb about ...: 〜の話に移る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 287
get around to do: 〜の運びとなる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 81
get around to dig ... up: 〜を掘り返してみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
get around that difficult terrain: あれだけ険しい大地を自在に動きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
get around fairly quickly: かなり急速に広まりつつある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
get around ...: 〜を回避する ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 93
do not want this get around: だれにも知られたくない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
fidget around: そわそわと身体を動かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 129
rumors like that get around: そういう噂は早い 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 299
do not get around to sth: 〜まで手が回らない ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 258
get around to ...: 〜に手をつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 12
things shouldn’t get around anywhere: 秘密が洩れないようにする アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
it takes sb a while to get around to sb: (人)がらみの話がなかなか出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
get around to sorting them: その整理に手をつける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 32
get around ...: 〜の裏をかく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 270
a way of get around: いったん口から出るとどうしても広まってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
sneak around sb’s rules without getting caught: こっそりと裏でうまくやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
get all one’s key people around: 会社の重要人物を呼び集める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 168
word gets around: 噂は速い フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 109
there is no getting around it: まあ、こんなものだろう、というところがある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 209
there is no getting around it: 誰もそれをとめることはできない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 8
there’s no getting around it: 仕方がない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 111
the word gets around: 広く語り伝えられる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 35
never got around to it: ついにやらなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
have not got around to a formal examination: 御診察など、そっちのけだ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 107
have never gotten around to it: 一度も実行したことはない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 59
fill in some of the things about ... that one have never gotten around to doing: 〜に関して、言い忘れていたことを、追加として書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 580
cannot get one’s hands around sth: (物を)つかみ取ることは不可能だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 11
get down on all fours and begin crawling around in a zealous attempt to isolate sb’s prey: 四ツン這いになって甲板を這いまわり、なんとかそいつを捕えんものとヤッキになる 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 52
sb and sb run around together: (人が)(人と)行動をともにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 368
get the run-around: たらいまわしにされる 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 20
ツイート