Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
for
the
life
of
one
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
for
the
life
of
one: かいもく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 12
can
not
,
for
the
life
of
one
decide
whether
...
or
...: 〜か、〜か、全然わからない
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 231
for
the
life
of
one
one
can’t
remember
...: 〜をどうしても思い出せない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 438
keep
that
myth
alive
for
the
rest
of
one’s
life
: どうして死ぬまでその伝説を強固に守り通す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 123
will
be
content
to
drone
along
as
...
for
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまで〜をつとめられればそれで満足しているような(人)
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 228
for
the
bulk
of
one’s
walking
life
: きょうまでずっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 36
will
cry
every
day
for
the
rest
of
one’s
life
: これから死ぬまで、一日の休みもなく泣き続けるだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 513
be
groomed
and
dressed
for
the
greatest
occasion
of
one’s
life
: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 227
get
the
hiding
of
one’s
life
for
sth: 〜でこっぴどく叱られる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 185
live
with
what
has
happened
for
the
rest
of
one’s
life
: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
be
going
to
have
sorefeet
for
the
rest
of
one’s
life
: この先一生、足の痛みと縁が切れない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 255
raise
one’s
mind
for
the
instant
from
the
routine
of
life
: しばらく日常の生活をわすれる
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
for
the
rest
of
one’s
natural
life
: 寿命が尽きるまで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
for
the
rest
of
one’s
lives
: 以後ずっと
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 233
for
the
rest
of
one’s
life
: 一生
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 80
for
the
rest
of
one’s
life
: 永久に
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 47
for
the
rest
of
one’s
life
: 死ぬまで
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 250
for
the
rest
of
one’s
life
: 余生
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
...
for
the
rest
of
one’s
life
: 以来〜することになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 77
for
the
rest
of
one’s
life
: この先一生
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
ツイート