Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
dub
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be dubbed: 吹き替えだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 415
can hear one’s heart lub-dubbing calmly away in there: 心臓の鼓動がおだやかにおさまっていく気配が耳を通して伝わってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
dubious retirement: あやぶまれた引退生活 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 7
dubious:いかがわしさ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 192
a dubious silence: いぶかしげな沈黙 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 149
appear extremely dubious: 非常にずるくてけがらわしい 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 83
look dubious: なんと言っていいかわからないようすだ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 360
seem dubious: 怪訝な顔つきをする ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 449
no matter how dubious and ill-conceived it is: たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 44
dubious:真意をはかりかねる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 50
dubious spill: 床にこぼれた得体の知れない液体 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
had been dubious from the beginning: もとから熱意がなかった 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
look dubious: 迷っているような顔になる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
some nobody, some man, some person of a most dubious kind: どこの馬の骨かも知れない男 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 121
shake one’s head in a dubious moral way: ちょっともったいらしく、にわかに父親らしく頭を振る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 297
look dubious: まだ信用できないようだ ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 286
be dubious still: いぜんとして腑におちかねているふうだ ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 101
a dubious honor: 有名無実 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 291
dubiously:おぼつかない口ぶりで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 39
glare dubiously: けげんそうに見つめる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 76
look dubiously at sb: ちょっと不安そうに(人を)見る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 150
listen dubiously: ふんふんときいている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 102
dubiously:怪訝そうに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 93
dubiously:自信をうしなったような口ぶりで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
glance dubiously at ...: 眉を寄せ、〜に目をやる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 65
add dubiously: ひとこと危惧をつけくわえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 269
dubiousness:うさんくささ DictJuggler Dictionary
look up dubiously at sb: 怪訝そうな顔をあげる 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 26
say, frankly dubious: ぬけぬけと言う マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 498
be indubitably the right king for the purposes of ...: まぎれもない、(国の)理想にかなう王だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 169
ツイート