Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
dub
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
dub
bed: 吹き替えだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 415
can
hear
one’s
heart
lub-dubbing
calmly
away
in
there
: 心臓の鼓動がおだやかにおさまっていく気配が耳を通して伝わってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
dub
ious
retirement
: あやぶまれた引退生活
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 7
dubious:いかがわしさ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 192
a
dub
ious
silence
: いぶかしげな沈黙
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 149
appear
extremely
dub
ious: 非常にずるくてけがらわしい
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 83
look
dub
ious: なんと言っていいかわからないようすだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 360
seem
dub
ious: 怪訝な顔つきをする
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 449
no
matter
how
dub
ious
and
ill-conceived
it
is
: たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 44
dubious:真意をはかりかねる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 50
dub
ious
spill
: 床にこぼれた得体の知れない液体
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
had
been
dub
ious
from
the
beginning
: もとから熱意がなかった
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
look
dub
ious: 迷っているような顔になる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 122
some
nobody
,
some
man
,
some
person
of
a
most
dub
ious
kind
: どこの馬の骨かも知れない男
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 121
shake
one’s
head
in
a
dub
ious
moral
way
: ちょっともったいらしく、にわかに父親らしく頭を振る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 297
look
dub
ious: まだ信用できないようだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 286
be
dub
ious
still
: いぜんとして腑におちかねているふうだ
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 101
a
dub
ious
honor
: 有名無実
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 291
dubiously:おぼつかない口ぶりで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 39
glare
dub
iously: けげんそうに見つめる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 76
look
dub
iously
at
sb: ちょっと不安そうに(人を)見る
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 150
listen
dub
iously: ふんふんときいている
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 102
dubiously:怪訝そうに
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
dubiously:自信をうしなったような口ぶりで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 45
glance
dub
iously
at
...: 眉を寄せ、〜に目をやる
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 65
add
dub
iously: ひとこと危惧をつけくわえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 269
dubiousness:うさんくささ
DictJuggler Dictionary
look
up
dub
iously
at
sb: 怪訝そうな顔をあげる
三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『
宴のあと
』(
After the Banquet
) p. 26
say
,
frankly
dub
ious: ぬけぬけと言う
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 498
be
indubitably
the
right
king
for
the
purposes
of
...: まぎれもない、(国の)理想にかなう王だ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 169
『いつでも、どこでも、1回20秒で硬い体が超ラクになる! スキマ★ストレッチ』 中野ジェームズ修一著
発売即Amazonベストセラー 連続第1位!
ストレッチは万病に効きます。
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート