Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
you
know
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
you
know
: あのね
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 145
do
you
know
: ご存じですか
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 27
do
you
know
: どうでしょう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 136
do
you
know
: なにを隠そう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 37
but
do
you
know
how
easy
it
has
grown
for
me
to
do
...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 70
how
do
you
know
: わかる方法があるかね
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 331
do
you
know
what
a
Ouija
board
is
?: こっくりさんってご存じでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 238
do
you
know
: だれにわかる?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 295
do
you
know
what
I
mean
?: わかるかな、こういう言い方で
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
who
do
you
know
who
do
esn’t
need
sth: だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 581
what
do
you
know
about
that
?: 馬鹿言っちゃいけねえや
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 346
how
do
you
know
that
...
?: 〜と果たして誰に保証できようか
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 82
hey
,
what
do
you
know
: 本当だ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
do
you
know
...
?: 自分では知っとるのかね、〜ということを
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 105
and
do
you
know
...: なにをかくそう、〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 267
how
well
do
you
know
sb: (人と)どれほどの仲なのか
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 100
I
know
you
’re
anxious
to
do
: さぞかし〜したかったことでしょう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 252
as
you
know
one
cannot
do
: 〜する事の出来ない位の(人)だから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
I
bet
you
do
n’t
even
know
...: 〜を知らねえんだろう
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
you
know
what
to
do
: たのむよ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 128
I
know
what
you
did
: やってくれたね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
do
you
really
expect
me
to
know
what’s
going
on
?: 何がどうなろうと知るものか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 118
I
do
n‘t
know
what
you
’re
getting
at
: きみが何を言いたいのか知らない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 228
do
you
happen
to
know
sb
?: (人を)知りませんか
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
どんぐりと山猫
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 14
you
know
how
sb
used
to
be
about
do
ing: (人の)〜能力は人も知るというものだった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 256
I
do
n’t
know
if
I
should
be
telling
you
...: 恥ずかしい話なんですけどね
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 107
you
do
n’t
know
what
trouble
is
: ごたごたの意味がわかってないね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
never
know
unless
you
do
: 〜してみなきゃわかるもんか
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 21
Do
you
know
where
I
was
?: おれがどこへ行ってたと思う
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 82
you
do
n’t
want
to
know
: 知らない方がいいよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 234
you
really
know
a
lot
,
do
n’t
you
: なんでもよくご存じなんですってねえ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 198
you
do
n’t
know
me
but
...: 突然だけれど〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 77
what
more
do
you
need
to
know
: これだけいえばわかっただろう?
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 186
know
ing
what
you
do
about
nature
: あなたは自然についてとてもおくわしい
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 11
I
do
n’t
know
about
you
but
...: 人はどう思うか知らないが
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 123
I
do
n‘t
know
what
you
’re
talking
about
: なんの話だかさっぱりわからんね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
do
you
want
to
know
a
secret
?: ここだけの話だがね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
before
you
know
it
, one
do
: どちらから言いだすともなく(人が)〜する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
do
n’t
be
a
miser
with
what
you
know
: 知ってるんなら、言いしぶらないくてもいいじゃないか
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 228
I
do
n‘t
know
what
you
’ve
put
me
up
to
here
.: 私をどんな目に会わせようというのかね。
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 193
I
do
n’t
know
how
to
thank
you
: それはありがたい
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 20
Amazon売れ筋本ランキング
今売れているのはどんな本?
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート