Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
do you know
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

do you know: あのね ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
do you know: ご存じですか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
do you know: どうでしょう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
do you know: なにを隠そう ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 37
but do you know how easy it has grown for me to do ...: 一つ違えば、〜することだって、手間暇かからねえおれたちになったってことを知ってるのかい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
how do you know: わかる方法があるかね サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 331
do you know what a Ouija board is?: こっくりさんってご存じでしょ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
do you know: だれにわかる? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 295
do you know what I mean?: わかるかな、こういう言い方で スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
who do you know who doesn’t need sth: だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
what do you know about that?: 馬鹿言っちゃいけねえや カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 346
how do you know that ...?: 〜と果たして誰に保証できようか メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 82
hey, what do you know: 本当だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
do you know ...?: 自分では知っとるのかね、〜ということを マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 105
and do you know ...: なにをかくそう、〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 267
how well do you know sb: (人と)どれほどの仲なのか ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 100
I know you’re anxious to do: さぞかし〜したかったことでしょう 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 252
as you know one cannot do: 〜する事の出来ない位の(人)だから 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
I bet you don’t even know ...: 〜を知らねえんだろう 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
you know what to do: たのむよ 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 128
I know what you did: やってくれたね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
do you really expect me to know what’s going on?: 何がどうなろうと知るものか 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 118
I don‘t know what you’re getting at: きみが何を言いたいのか知らない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
do you happen to know sb?: (人を)知りませんか 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 14
you know how sb used to be about doing: (人の)〜能力は人も知るというものだった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
I don’t know if I should be telling you ...: 恥ずかしい話なんですけどね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 107
you don’t know what trouble is: ごたごたの意味がわかってないね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
never know unless you do: 〜してみなきゃわかるもんか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 21
Do you know where I was?: おれがどこへ行ってたと思う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 82
you don’t want to know: 知らない方がいいよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
you really know a lot, don’t you: なんでもよくご存じなんですってねえ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
you don’t know me but ...: 突然だけれど〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
what more do you need to know: これだけいえばわかっただろう? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 186
knowing what you do about nature: あなたは自然についてとてもおくわしい フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 11
I don’t know about you but ...: 人はどう思うか知らないが オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 123
I don‘t know what you’re talking about: なんの話だかさっぱりわからんね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
do you want to know a secret?: ここだけの話だがね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 188
before you know it, one do: どちらから言いだすともなく(人が)〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 242
don’t be a miser with what you know: 知ってるんなら、言いしぶらないくてもいいじゃないか ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 228
I don‘t know what you’ve put me up to here.: 私をどんな目に会わせようというのかね。 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
I don’t know how to thank you: それはありがたい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 20
ツイート