Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
do
hair
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
do
hair
: 美容の仕事をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 339
do
rotation
as
acting
Chairman
: もちまわりで議長代理を務める
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 120
do
one’s
best
to
get
the
hair
into
order
: せいいっぱい体裁よく髪をととのえてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 87
hair
do
ne
in
do
zens
of
little
braids
: 何ダースという数のおさげに編んだ髪
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
broken-down
chairs
and
tables
: がたがたの机と椅子
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 153
sink
do
wn
in
the
chair
: 椅子にがっくり沈みこむ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 206
pull
do
wn
in
one’s
chair
: 椅子に沈み込む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
plunk
oneself
do
wn
in
sb’s
chair
: 平然と(人の)椅子に腰をおろす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 303
little
chopped-down
hair
do: 短く刈った髪
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
comb
sb’s
hair
do
wn
and
to
the
side
: いったん垂らした前髪を横に流す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 149
sb’s
hair
loose
and
disappearing
do
wn sb’s
back
: 髪をゆるやかに後ろに流している
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 98
do
sb’s
hair
: (人の)髪をセットする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
sb’s
hair
flowing
in
heavy
masses
do
wn sb’s
back
: (人の)背にふさふさと波うっている髪
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 310
wear
one’s
hair
in
greasy
pompadours
: 髪をポマードでべったりと固める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 199
wear
one’s
hair
in
up-swept
hair
do: 髪をアップにする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 52
swipe
sb’s
hair
back
do
wn: (人の)髪をひっぱたくようにして前に落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 151
let
one’s
hair
do
wn: 羽目をはずす
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 161
do
n’t
split
hair
s
with
me
: そう目くじら立てるなよ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 159
in
one’s
long
hair
do: 長髪の
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
let
one’s
hair
hang
out
the
window
: 髪を窓の外にたらす
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 7
never
having
hair
do
of
sb: まつたく初耳の人なので
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 22
hunch
do
wn
in
a
chair
: 椅子に身を沈める
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 116
tables
and
chairs
that
do
n’t
match
: 不揃いなテーブルや椅子
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
plop
do
wn
in
a
chair
: 椅子に腰を下ろす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 23
sag
do
wn
in
a
chair
: くずれるように腰かけに身を落とす
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 229
sink
do
wn
on
a
chair
: くずれるように椅子に坐る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 242
sink
do
wn
into
the
chair
: 椅子にぐったりと体を沈める
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 295
sit
do
wn
in
a
deep
armchair
: 安楽椅子に身を埋める
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 440
there
was
a
do
ctor
sitting
in
a
chair
: そこでは医者が一人、椅子に腰掛けていた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
undo
one’s
hair
: 髪をほどく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 51
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート