Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
descend on
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

descend on: 押し寄せる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72
descend on sb in the worst possible way: 〜はこれ以上ひどくなれないだろうというくらいひどい感じだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 133
a resignation begins to descend on sb: あとは(人が)手を引くだけということになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
a kind of frenzy descend on sb: 熱にうかされたような気分につつまれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
condescend to sb: (人を)見くだす タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 114
condescend to let sb do: 恩着せがましく〜してくれる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
condescend to flick sb a glance: お情けのように(人を)ちらっと見る デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 227
condescend to do: しょうことなしに〜する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 227
a condescending, mocking smile: 蔑むようなうすら嗤い 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 268
nod condescendingly at the mention of one’s name: 自分の名前が口にされると慇懃にうなずいてみせる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 227
condescendingly explain sb’s passion away: うやむやにとり静めようとする 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 36
descend upon the dear Lotus: このかけがえのないロータスに流れ込んでくる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 81
depression descends and encloses sb: 鬱々とした気分が(人を)包みこむ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 314
descend upon one’s shoulders: (人の)肩に深く深く食いこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 128
a momentary uneasiness descends on them both: ふと気まずさが二人の間に漂う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 235
sleep descends on sb: 眠りが覆いかぶさる 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 263
fashion has descend upon sb: とつぜん流行の波に襲われた メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 179
descend first upon sb: (人を)露はらいに立てる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 51
a hand descend upon ...: 手が〜におかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
a great awe descends upon sb: (人は)大きな恐れと尊敬におしひしがれる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 109
he descended a vile concrete staircase: 彼は粗いコンクリートの階段をおり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 120
wait for the wrath of sb to descend upon one: (人の)逆鱗にふれることを予想する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート