Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come over to
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come over to: 〜のそばへ寄る サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 68
come over to wait on sb: (人の)テーブルを受け持つ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
come over to the house: うちへ遊びに来る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
come over to talk: (人の)ところへやってきて話をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 190
come over to ...: 〜に入りびたる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 96
come over to ...: 〜をしにくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
stand up and come over to offer one’s sympathy: わざわざ席を立って見舞の言葉を述べに来る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
one’s disease tend to become oversensitive: この病気の特徴は、ひがみっぽくなることだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
come skimming in over the treetops: 梢すれすれに飛来する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 79
come over with some insane story: とんでもない話を(人が)聞かせる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
a sort of delayed reaction to sth comes over one: 〜の影響がいまごろになってあらわれる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
come crashing over to the stove: 荒々しく竈のところにやって来る ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 79
the desire to sleep come over sb: 眠気がおそってくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 37
permit insult to overcome sanity: 理性を見失い、不埒な言動に走る マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 141
there can be many obstacles to overcome: 乗り越えるべき障害は少なくない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
strive very hard to overcome sth: 一生懸命〜をなおそうとする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 298
strive to overcome sth: 〜をがまんする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 191
finally overcome one’s objections to ...: 〜に対する異議をひっこめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 24
be overcome by an absurd reluctance to do: 〜することにばかみたいな心後れを覚える ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 220
the most casual remarks become tinged with erotic overtones: ごくささいな言いまわしでさえもエロティックな響きを帯びるようになっていく オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 57
ツイート