Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
come and go
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

come and go: 勝手にきて勝手に出ていく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 325
come and go: 現れたり消えたりする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
come and go: 巡って来ては過ぎ去る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 149
come and go: 浮き沈みが激しい ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 518
come and go: 出入りが激しい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
come and go: 出入りする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
allow to come and go freely, pretending not to notice: 出入を大目に見ている 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 65
often come and go: 出たりひっこんだりすることが多い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
more months, to the number of twelve, had come and gone: それから一年の歳月が流れ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 232
have a certain freedom to come and go as one please: 行動の自由を持っている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
come and go at odd hours: とんでもない時間に家を出入りする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
be free to come and go as one like: 自由に(場所に)出かけていくことができる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 329
the valet come and gone: 家令が来て、やがてまたさがって行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 226
winter has come and gone: 冬が来て尽きる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
come and go illicitly: 不法出入国 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
people come and go as one pleases: 人々が自由に出入りできる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 111
whoever come and go: 人の出入り ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 190
come out of jail with a start on a good career and a new life: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
I recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
become a good sb and change the company’s research priorities: 心を入れかえて研究の優先順位を変えてくれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
the coming of God and all his angels: 神は万軍の天使を率いて顕現したもう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 165
the crowds of people always coming and going: たえず往来している群衆 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 157
sbs are coming and going: (人たちが)どたばたと出入りする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
be coming and going: しょっちゅう出たり入ったりする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
the sun has come out strong and golden: 太陽がまばゆく金色に照る クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 214
recognize the more universal challenge of squaring who you are with where you come from and where you want to go: ルーツをどこに持ち、これからどこへ向かうのか、という枠組みに人を当てはめようとする世の中の問題に気づく ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
ツイート