Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
bright
light
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
bright
light
: 眼をあざむく強烈な光
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
bright
light
: 一流
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 23
one’s
eyes
,
in
this
bright
light
are
full
of
fog
: (人の)目はまばゆい光りを浴びてかすんでいる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 72
put
sb
under
a
bright
light
: (人を)締め上げる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 119
bright
light
s: ネオンの灯
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 42
be
bathed
in
bright
overhead
light
ing: 天井灯に煌々と照らされる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
prick
bright
beams
of
light
off
sth: 〜のまばゆいあかりに照らしだされて、〜の輪郭が浮かび上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
can
see
one’s
own
pulse
as
bright
points
of
light
before
one’s
eyes
: どきんどきんと音をたてる鼓動のひとつひとつが、鮮明な光の点と化して、眼の前にくっきりと映しだされるような気さえする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
bright
morning
sunlight
: まぶしい朝の陽光
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 37
one’s
eyes
shine
bright
and
slightly
crazy
: 目がらんらんとちょっぴり狂おしくかがやいている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 289
bright
summer
sunlight
: 戸外のきびしい夏の光り
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 56
be
bright
with
the
glimmer
of
the
late
light
: 夕方の光をうけて光っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
the
headlights
are
on
bright
: ヘッドライトがこうこうと光る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 367
the
bright
afternoon
light
: 晴れ晴れとした午後の外光
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 118
the
bright
ness
of
the
light
is
unbearable
: 明るい光がものすごく辛い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 426
even
the
sunlight
is
removed
from
the
bright
ness
of
...: 〜のまばゆい太陽さえも感じられなくなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 66
light
s
are
irritatingly
bright
: 照明が明るすぎるのが気になる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 84
be
lit
bright
ly
by
the
terribly
white
moon
: 凄さまじい程白い月の光に照らし出される
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 21
ツイート