Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
become ill
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

become ill: 病みつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
suddenly become ill: 様子がおかしくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
become ill at ease: 気を悪くする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
become ill at ease: 煩わしい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 340
... become manifest in all such places that are ill cared for: こうして掃除も行き届かない場所に限って、〜が、激しく鼻をつくようになる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 130
The textiles industry will most likely soon move again as Bangladesh and Cambodia become wealthier and approach Level 3: バングラデシュやカンボジアがさらに豊かになってレベル3 になれば、繊維産業はまた別の場所に移っていくだろう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
sb will become a genius: 大器の相あり 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 28
sb’s face becomes contorted in a pain-filled fury: (人の)顔に浮かぶ、怒りに歪んだ苦痛の表情 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
become still: 身じろぎひとつせず、じっとしている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 327
become a contest of wills between sb and sb: 〜と〜のあいだの意地の張り合い的な様相を呈する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
become still and clear-cut: りんと動かないようになる 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 69
become filled with contrition: 俄かにおそろしくなる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 67
What you learn at school will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校で学ぶことは、学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
..., whom death becomes so ill: 死は〜に、あまりにも似つかわしくない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
will become outdated within 10 or 20 years of graduating: 学校を出て10年や20年もすれば時代遅れになってしまう ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
seem as though sth will never become a reality: 〜はなかなか実現しない 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 77
sb become very still: その体が不意に硬直したようです カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 252
sb’s whole will becomes suspect: (人の)意志そのものが色眼鏡で見られてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
ツイート