Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
familiar
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
familiar
: なれなれしくふるまう
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 67
be
familiar
with
the
general
concept
: そういうものがあるっていうのは聞いている
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 62
be
familiar
with
sb: (人を)よく知っている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 266
be
familiar
for
Joanna
: ジョアンナの愛称である
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『
O・ヘンリ短編集
』(
41 Stories
) p. 8
be
familiar
with
...: 〜に詳しい
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 504
be
familiar
with
sb’s
name
: 〜という名前に心あたりがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 18
be
familiar
to
sb: (人は)どこかで聞いた覚えがある
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 60
be
familiar
with
...: 〜について承知している
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 64
be
familiar
with
...: 〜に心当たりがある
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 306
be
familiar
to
sb
by
sight
: 見覚えがある
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 208
be
familiar
to
sb: (人にとっては)耳なれた
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 168
be
familiar
to
sb: 聞き覚えのある
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 66
be
barely
familiar
with
...: 聞いたこともないような〜
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 179
a
bus
be
aring
a
vaguely
familiar
destination
: うっすら覚えのある行先標示をつけたバス
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 24
the
more
familiar
one
be
comes
with
sb
,
the
more
sb
does
: (人と)懇意になると〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
be
eminently
familiar
with
...: 〜から知りつくしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 488
be
so
familiar
: よくある手だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 217
be
come
quite
familiar
with
sb: (人と)大分懇意になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
be
come
familiar
with
sb: (人と)懇意になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
be
come
all
too
familiar
with
...: 〜にすっかり詳しくなっている
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 607
be
not
at
all
familiar
with
the
neighborhood
: この辺の地理を一向心得ない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 183
be
quite
familiar
with
sb: (人とは)かなり親密な間柄だ
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 37
be
obviously
familiar
: あきらかに聞き覚えがある
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 14
be
come
familiar
to
sb: (人と人は)すっかり親しくなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 130
be
very
familiar
with
sth: 〜を、(人の)眼は何度も何度も見ている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
be
thoroughly
familiar
with
the
administrative
work
of
the
section
: 行政事務には明るい
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 80
be
so
familiar
that
...: どうも見たことのあるような気がして、そう思うと〜
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 70
be
getting
into
less
familar
territory
: だんだん、話が難しくなってくる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 165
the
more
familiar
one
be
comes
with
sb
,
the
more
often
sb
does
: (人と)懇意になると〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
make
pretense
of
be
ing
familiar
with
sth: 知ったかぶりをする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 149
be
remotely
familiar
: どことなく親しみのある
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 68
be
seated
at
the
familiar
desk
: 使いなれた机に向かう
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 25
be
unfamiliar
to
sb: (人に対して)よそよそしい
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 113
be
unfamiliar
: なじみのない見知らぬものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
『大人暮らしのインテリア』 ナチュラルライフ編集部編
これまでのやりかたが、なんとなくしっくりこなくなってきた暮らしのスタイルを、今の自分に合う形に上手にシフトした人たちのさまざまな暮らしぶりとその考え方を紹介します
ツイート