Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be cute
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be cute: きいた口をたたく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 362
be cute sharp, and know what one is doing: なかなかしっかりした頭のよさそうな可愛い子だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
be cute as hell: すごくかわいらしいようすをしてみせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 219
sb’s nervousness becomes less acute: (人の)神経が多少角が取れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 198
be becoming acute: いよいよ強くなる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 244
be in acute pain: 激しい痛みに苦しめられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
sb’s senses have been more acute than ever before: (人の)五感は前よりも研ぎ澄まされている ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 22
the loneliness one feel becomes even more acute: 孤独感はひときわつのる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
be squirming about in the throes of acute boredom: すっかり退屈しきって身体をゆすっている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
be going to be acutely valuable, pretty soon: まもなくたいへんな価値をもつ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 113
become acutely aware of ...: 〜をひしひしと感じはじめる キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 154
be acutely aware: ひしひしと感じられる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 168
be acutely aware of ...: ひどく気になる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 236
become acutely aware of ...: 〜を痛いほど意識する グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 5
be acutely conscious of ...: 〜を痛いように意識する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 386
be acutely anxious about the future of ...: 〜の運命を、眉をひそめて真剣に憂える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 282
be often acutely sensitive: くすぐったい 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 129
be acutely uneasy: ひどく気が安まらない ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 196
be acutely conscious of ...: 〜に敏感である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 156
be sort of cute: ちょっとかわいいの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
been up to some of your cute tricks?: 例の手際のいい罠を仕掛けてたのね? ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 226
be even cuter than sb: (人)よりもいい顔してる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 185
ought to be outlawed, pitied or unsentimentally executed: 法律で禁止されるべきか、あるいは同情さるべきか、もしくは冷然と処刑すべきものか サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 13
be properly executed: 手順どおりに遂行される リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 253
ツイート