Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be covered
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be covered: 安泰だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
be covered in jots and rivulets of blood: いたるところに小さな傷を受けて、そこから血を滴らせて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
be covered with blood: 血だらけ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 40
be covered with confusion at finding sth at all: 〜を一目見ただけですくむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 284
be covered with a mass of ...: 〜でごちゃごちゃしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
be covered with blood: 血だらけだ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 294
be covered with a mass of green foliage: 若葉にとざされる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 69
be covered with dust: ほこりが溜まる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106
be covered with wrinkles: 皺だらけの 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 223
be covered with water: 雨にぬれる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
be covered with sweat: 汗まみれ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
be covered with sth: 〜が山積している 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 79
be covered with sores: 肉刺ができる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
be covered with soapsuds: シャボンの泡だらけな 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 90
be covered with sand: 砂まみれである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
be covered with ocean spray: 海水の飛沫がふりかかる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 239
be covered with holes: 粒々の穴があいている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 50
be covered with glory: 武勲に輝く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 219
be covered with a thick growth of ...: 〜がおびただしく群生している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 262
be covered with ...: 〜が鈴なりになっている マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 132
be covered with ...: 一面〜だらけである 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 48
be covered over: 整地される 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
be covered by ...: 〜に該当する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
be covered with glory: 箔をつける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 332
be covered with writing scratched on the paint: ペンキの上は落書で一杯だ E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights )
be completely covered with sth: まるで一面 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
be completely covered with ...: 〜が全身を埋める 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 54
scarcely better covered: 裸に近い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 195
have been covered with lave from a recent volcanic eruption on ...: すこし前の〜大噴火で溶岩に押しつぶされた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 112
be discovered and make it big: 真価を見出されて大物になる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
be furious at having sth discovered so soon: 〜がこんなに早く露顕したことにいきりたつ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 143
be discovered: 化けの皮がはがれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
be discovered: 知れる 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 21
be discovered: 露見する 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 110
with every inch of space covered in labels: 隙間もないほどレッテルの貼られた 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
fearful of being discovered: 見破られるのが怖さに 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 71
be momentarily flustered but quickly recovered: 内心狼狽したがすぐひらき直る 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 55
be not uncovered, no matter how hard sb seek one: どれだけ懸命に探し求めても(人の)行方は杳として知れない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 24
be discovered and invaded: 発見され、ふみ込まれる オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
be recovered from lunch: 腹がこなれる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 178
be still lying somewhere undiscovered: あるいはどこかに人知れず横たわっている フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 36
写真素材のピクスタ
ツイート