Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be cool
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be cool: 平気だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
be cool: 面白い 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 91
be cool: 落ち着いている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 230
be cool: 慌てることはねえ レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 397
be cool: 冴えてる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 38
be cool and clear: 冴え冴えとする 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 146
be cooling off: カッカしてない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
be cooled out: 落ち着く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
be cool and steady: 冷静沈着になる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 260
every bend and curve of one’s small body is cool to the touch: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 25
be so cool and blase about ... that it irritates sb: まったく腹立たしいほど感激もコーフンもしない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 83
be a cool sweet, leisurely, delicate being: ひややかで、甘美で、のびやかで、優美である オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 78
be so cool: 思いきりクールな態度をとる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
let’s be real cool: 穏やかにいこうぜ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
cool deliberation: 冷静な判断 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
be really cool: 優しい 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 73
be pretty fuckin’ cool: サイコーだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
be not cool: せこい 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
be a coolheaded master of logistics: 冷静で行き届いた考え方ができる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 278
be extremely cool about it and don’t let on: あっぱれなほどクールで、顔色ひとつ変えない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 171
be a nice three-month cooling-off period: まあたっぷり三ヵ月くらい冷却期間を置けば クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 363
be perfectly cool now: すっかり涼しくなっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 68
he becomes cool and precise: 彼は冷静沈着な男となる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 20
remain quite cool and unperturbed: 涼しい顔で端然たる態度を崩さない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 152
be still cool from the night air: 夜気の名残でひんやりと冷たい メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 275
swagger around being all macho and cool: そこは男同士のことである。お互いにわけ知り顔で フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 187
work one’s ass off being cool: 自分がいかにクールな男かということを誇示する レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 197
ツイート