Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
cool
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
cool
: 平気だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
be
cool
: 面白い
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 91
be
cool
: 落ち着いている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 230
be
cool
: 慌てることはねえ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 397
be
cool
: 冴えてる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 38
be
cool
and
clear
: 冴え冴えとする
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『
天人五衰
』(
The Decay of the Angel
) p. 146
be
cool
ing
off
: カッカしてない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
be
cool
ed
out
: 落ち着く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
be
cool
and
steady
: 冷静沈着になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 260
every
be
nd
and
curve
of
one’s
small
body
is
cool
to
the
touch
: (人は)小さく、体は隅々まで冷たい
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 25
be
so
cool
and
blase
about
...
that
it
irritates
sb: まったく腹立たしいほど感激もコーフンもしない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 83
be
a
cool
sweet
,
leisurely
,
delicate
be
ing: ひややかで、甘美で、のびやかで、優美である
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 78
be
so
cool
: 思いきりクールな態度をとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 138
let’s
be
real
cool
: 穏やかにいこうぜ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
cool
deliberation
: 冷静な判断
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
be
really
cool
: 優しい
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 73
be
pretty
fuckin’
cool
: サイコーだ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 210
be
not
cool
: せこい
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 52
be
a
cool
headed
master
of
logistics
: 冷静で行き届いた考え方ができる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 278
be
extremely
cool
about
it
and
don’t
let
on
: あっぱれなほどクールで、顔色ひとつ変えない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 171
be
a
nice
three-month
cool
ing-off
period
: まあたっぷり三ヵ月くらい冷却期間を置けば
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 363
be
perfectly
cool
now
: すっかり涼しくなっている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 68
he
be
comes
cool
and
precise
: 彼は冷静沈着な男となる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 20
remain
quite
cool
and
unperturbed
: 涼しい顔で端然たる態度を崩さない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 152
be
still
cool
from
the
night
air
: 夜気の名残でひんやりと冷たい
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 275
swagger
around
be
ing
all
macho
and
cool
: そこは男同士のことである。お互いにわけ知り顔で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 187
work
one’s
ass
off
be
ing
cool
: 自分がいかにクールな男かということを誇示する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 197
Kindle Oasis
色調調節ライト搭載 wifi+4G 32GB 電子書籍リーダー
お風呂でも読書を! 防水機能付き!
ツイート