Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be bare
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be bare: 無駄なものは何もない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 19
be bare: からっぽ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
be barely aware of where one is: (人の)意識はまるで混沌としている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 269
be bared: あらわになってゆく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 59
be bare-chested: 上半身裸だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 306
be barechested: トップレスだ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 91
be barely completed: 〜を終了したかせぬかに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
be barely twenty: 二十歳そこそこだ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 450
be barely at ...: まだ〜についたところ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
be barely able to do: ようやく〜できるようになる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 17
be barely familiar with ...: 聞いたこともないような〜 ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
be barely eight Turns old: 八巡歳になるやならずの マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 258
be barely a half hour: まだ30分と経っていない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
bare beams: むきだしの梁 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
be quite bare: 空坊主になる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 20
be laid bare: むき出しになる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 5
be running along the beach barefoot in a pair of shorts: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
have barely done before ...: 〜するか〜ぬうちに マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 448
can barely believe one’s ears: 耳を疑う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 449
be considered barely respectable: よく思う者はいない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 9
barely escape being killed: 九死に一生を得る ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 121
barely begin: とば口にさしかかったばかり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
before sb get the bare beginnings out of one’s mouth: 話しだしてまだいくらも経たないうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 269
be threadbare and somehow pathetic: よれよれで、何だか痛ましい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 116
be stripped bare by ...: 喰いあらされる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 173
ツイート