Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
be
bare
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
be
bare
: 無駄なものは何もない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 19
be
bare
: からっぽ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
be
bare
ly
aware
of
where
one
is
: (人の)意識はまるで混沌としている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 269
be
bare
d: あらわになってゆく
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
be
bare
-chested: 上半身裸だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
be
bare
chested: トップレスだ
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 91
be
bare
ly
completed
: 〜を終了したかせぬかに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 80
be
bare
ly
twenty
: 二十歳そこそこだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 450
be
bare
ly
at
...: まだ〜についたところ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 202
be
bare
ly
able
to
do
: ようやく〜できるようになる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 17
be
bare
ly
familiar
with
...: 聞いたこともないような〜
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 179
be
bare
ly
eight
Turns
old
: 八巡歳になるやならずの
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の歌い手
』(
Dragonsinger
) p. 258
be
bare
ly
a
half
hour
: まだ30分と経っていない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 24
bare
be
ams: むきだしの梁
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
be
quite
bare
: 空坊主になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
be
laid
bare
: むき出しになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 5
be
running
along
the
be
ach
bare
foot
in
a
pair
of
shorts
: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 362
have
bare
ly
done
be
fore ...: 〜するか〜ぬうちに
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 448
can
bare
ly
be
lieve one’s
ears
: 耳を疑う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 449
be
considered
bare
ly
respectable
: よく思う者はいない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 9
bare
ly
escape
be
ing
killed
: 九死に一生を得る
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 121
bare
ly
be
gin: とば口にさしかかったばかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 96
be
fore sb
get
the
bare
be
ginnings
out
of
one’s
mouth
: 話しだしてまだいくらも経たないうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 269
be
threadbare
and
somehow
pathetic
: よれよれで、何だか痛ましい
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 116
be
stripped
bare
by
...: 喰いあらされる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 173
『復刻改訂版 「引き寄せ」の教科書』 奥平 亜美衣著
いまや50万部をはるかに超えるベストセラー作家である著者の処女作。
ツイート