Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
be a mess
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

be a mess: 手のつけようもないひどい状態だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
be a mess: ひどい格好だ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 288
be absolved of any responsibility for the messages: もう伝言を受けなくていい気楽さ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
be still too messed up from being shot and all to be coherent: 被弾やらなにやらで、まだだいぶおかしくて、あまり筋の通る話はしない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 229
wouldn’t have been the messenger for anything: お使い役なんて、こんりんざいごめんだわ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 121
the piece of paper on the desk bears the message: その言葉は机に置かれた紙にちゃんと残っている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 41
because sb is absolved of any responsibility for the messages: もう(人が)伝言を受けなくていい気楽さに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
leave messages behind: メッセージを残す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 77
can’t believe the mess inside: 中は目を覆いたくなるような惨状を呈する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
sb’s life have been a continual mess: (人の)生活はすっかり駄目になった ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 118
I learned that their records, in long and messy Excel spreadsheets, were not being combined: それぞれの記録はエクセルに乱雑に打ち込まれていた。しかし、まだ集計されていないことがわかった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
the financial mess sb be in: お金がなくてピーピーしていること ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 142
be in a fine mess: まずい立場に追い込まれる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 140
they must not become victims of their own frustrated, alarmist messages: 自分自身が発する気の滅入るような訴えにとらわれないでほしい ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
a secret message that the fun is about to begin: ゲーム開始の秘密のメッセージ オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 88
would be in a hell of a mess if ...: ・・しても困る 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 61
leave behind an unreconstructed mess: 混乱をそのままあとに残して逝く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
be in a mess: ごった返している 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 140
be playing messenger boy: 使い走りだ リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 279
that can best be described as messy: ハチャメチャとしかいえないような デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 8
be mobbed and messy: 人ごみでごった返す サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
tantalizing message of libertine permission: 放蕩の許可を暗示するメッセージ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 113
it’s been messed with inside and doesn’t work: 中身が骨抜きにされて、機械として機能していない べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 291
ツイート