Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
as you please
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

as you please: どうぞどうぞ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 43
sit up on the seat as prim as you please: すましかえっておさまっている ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 82
you must please attend me: ついててもらわないとだめなの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
could you please excuse us?: すまんがはずしてくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 105
please don’t let it influence you: 重要な意味にとられては困る 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
may I please speak to you: 少々お時間をいただけませんかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
you will please do: 〜してくれたまえ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
there’s no pleasing you: うるさいなあ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 231
if you please: 好きなようにするがいい スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 230
I’m pleased to see you: よくいらっしゃいました 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 17
..., if you please: 〜、はっきりいえば マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 310
please share with me your thoughts on memory: 記憶について思うところがあれば話して下さい 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 69
you take it, please: そちらで保管しておいてくれないか デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 100
Please return your brain for a free upgrade: お客様の脳を回収して、無料でアップグレードいたします ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
will you please ...: すまないが〜してくれないか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 136
ツイート