Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
頑丈
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
strong
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 326
●Idioms, etc.
頑丈な脚柱は四本が四本とも:
all
four
of
the
massive
legs
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 7
頑丈な鉄枠:
tough
steel
band
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 126
頑丈なブーツ:
heavy
boots
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
身体だけは頑丈このうえない:burly
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 115
非常に頑丈なところ:
extremely
insensitive
traits
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 65
小さな、頑丈な野辺の飛脚:
little
hardy
courier
of
the
field
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
狂気という頑丈な地盤に立ってその悪名を築き上げた:
have
built
its
reputation
on
a
solid
foundation
of
lunacy
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 112
よくできた頑丈な品:
a
good
,
strong
one
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 143
頑丈な:good
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 103
頑丈な南京錠:
good
strong
padlock
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
頑丈そうな鉄の製本プレス機:
a
heavy
iron
bookpress
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 401
頑丈な:heavy
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 123
頑丈な身体:
heavy-set
man
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
海浜作業員の強烈に頑丈なフィールドパーカー:
an
incredibly
tough
field
parka
for
longshoremen
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
頑丈な:massive
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 81
頑丈な:monolithic
DictJuggler Dictionary
見たところ頑丈だ:
seem
quite
sturdy
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 110
表の通りからは高い塀と頑丈な門とで隔てられている:
shut
off
from
the
street
by
a
high
wall
and
strong
gate
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 135
頑丈な:strapping
DictJuggler Dictionary
頑丈な:strong
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 26
頑丈な体つきだが:
all
its
sturdiness
ハメット著 小鷹信光訳 『
マルタの鷹
』(
The Maltese Falcon
) p. 43
頑丈な厚さ:
sturdy
thickness
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 282
頑丈な:sturdy
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 102
頑丈な体の:thick
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 19
ロボットの頑丈な体:
thickness
of
a
robotic
body
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 119
頑丈にできている:tough
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 243
頑丈な塀:
unbroken
wall
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 366
並はずれて頑丈な細工も上等の木箱:
an
unusually
strong
and
well-constructed
object
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 9
頑丈なチャックがたくさんついていて:
with
huge
sturdy
zippers
all
over
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
ツイート