Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
頑丈
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
strong
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326

●Idioms, etc.

頑丈な脚柱は四本が四本とも: all four of the massive legs クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
頑丈な鉄枠: tough steel band 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 126
頑丈なブーツ: heavy boots プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
身体だけは頑丈このうえない:burly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
非常に頑丈なところ: extremely insensitive traits 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 65
小さな、頑丈な野辺の飛脚: little hardy courier of the field O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
狂気という頑丈な地盤に立ってその悪名を築き上げた: have built its reputation on a solid foundation of lunacy バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 112
よくできた頑丈な品: a good, strong one セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 143
頑丈な:good メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 103
頑丈な南京錠: good strong padlock スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
頑丈そうな鉄の製本プレス機: a heavy iron bookpress ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 401
頑丈な:heavy メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 123
頑丈な身体: heavy-set man スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
海浜作業員の強烈に頑丈なフィールドパーカー: an incredibly tough field parka for longshoremen 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 209
頑丈な:massive 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
頑丈な:monolithic DictJuggler Dictionary
見たところ頑丈だ: seem quite sturdy スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 110
表の通りからは高い塀と頑丈な門とで隔てられている: shut off from the street by a high wall and strong gate ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
頑丈な:strapping DictJuggler Dictionary
頑丈な:strong マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 26
頑丈な体つきだが: all its sturdiness ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 43
頑丈な厚さ: sturdy thickness 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 282
頑丈な:sturdy ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 102
頑丈な体の:thick トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 19
ロボットの頑丈な体: thickness of a robotic body アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 119
頑丈にできている:tough マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 243
頑丈な塀: unbroken wall スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
並はずれて頑丈な細工も上等の木箱: an unusually strong and well-constructed object ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 9
頑丈なチャックがたくさんついていて: with huge sturdy zippers all over ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
ツイート