Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
dale
   
DictJuggler Dictionary
valley
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 93

●Idioms, etc.

谷間という谷間は、霧がもうもうと立ちこめている: there is a steaming mist in all the hollows ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
長谷辺に大きな別荘を構えている人: those people with their great villas in the Hase area 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 9
深い谷底を思わせる: far below プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
胸の谷間の中央にはさむ: center between one’s breasts タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
胸の谷間: between one’s breasts スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
谷沿いに逃げの一手です: boogie the hell down the valley クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 459
心が峡谷のようにうつろなとき: when your mind is empty like a canyon プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 71
一台の車が雪の谷間の溝のようなところをそろそろとやって来て: One car would be driving cautiously along the clear middle lane and ... メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 43
胸の谷間に: between the clavicles トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
乳房の谷間:cleavage DictJuggler Dictionary
谷間の住人:dalesman DictJuggler Dictionary
谷間のような街路に降りそそぐ雨: rain falling in deep streets ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
谷川という谷川は水量をまし: every valley is filled with the roar of floodwater 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
峡谷があって、その中に星がちらほらしている: there is a gap, with a few stars in it ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 188
谷間から林へと単調な声をこだまさせる: fill the woods and forests with its simple call 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
どんな深山幽谷もさぐりつづけてやまない: be forever hounding Nature to her deepest lairs オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 77
のどかな谷あい: gentle valleys レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 134
谷間:glen DictJuggler Dictionary
峡谷:gullet DictJuggler Dictionary
小峡谷:gullet DictJuggler Dictionary
〜を谷底に蹴落とす: heave ... down into a deep ravine 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 428
逆さ谷: inverted valleys マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
真谷さんへ嫁く: marry into the Matani family 有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 15
山あいの谷:ravine プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
深い谷間: deep ravines 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 267
惚れ惚れするような自分の胸の谷間: one’s own thrilling cleavage アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 28
波の谷間に: in the troughs between the waves マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
ツイート