Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
自分と
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

自分と年齢があまり違わない女性: a woman about one’s own age 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 364
自分と(人)との絆: things that attached one to sb トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 286
自分と戦う: battle with a part of oneself 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
自分と自分の愛情を安売りすることを拒む: refuse to cheapen oneself or one’s love ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 294
自分としても最高の出来だ: be the cleverest thing one have ever done afloat クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
自分というものを与えた結果は、〜のようにはっきりした形を取らない: do not see the results of one’s giving as concretely as ... リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
自分と同じ立場の者などいない: have no counterparts ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 41
自分と社交生活をつなぐ窓になってくれる: dig one’s way out into sociality べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
自分と似た経歴の主: people who have had experiences like one’s own クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
自分と同じくこの世に生を享けたもの:fellow-creature セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 138
自分という人間の重要性を高める: heighten one’s importance ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
〜に自分と相通じるものを見る: there is something in ... that sb identify with ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 55
自分としては気が進まない: be rather against sb’s own inclination ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 34
自分と〜を混同する: mix one’s own role with sb’s ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 433
自分と同じようにみごもった女: other pregnant women 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
この男も自分と同じことを考えていると察する: realize that this man shares one’s views of the case 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
自分というものの実感: one’s sense of who one is 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
自分と社交生活をつなぐ窓になってくれる: dig one’s way out into sociability べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 8
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート