Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ロンド
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
rondo
†
類
国
連
郎
G
訳
DictJuggler Dictionary
●Idioms, etc.
ロンドンの定点: one’s
London
anchor
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 156
ブロンド美人:
beautiful
blonde
thing
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
ブロンドのすごい美女:
Blond
Bombshell
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
キュートなブロンド娘:
a
cute
blonde
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
ブロンドの豊満な女:
a
Blond
Bombshell
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 82
ロンドン警視庁刑事部:brains
DictJuggler Dictionary
ロンドンじゅうが火の海:
the
whole
of
London
is
burning
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 213
〜の留守をあずかる医者を捜しに、ロンドンにゆく:
go
to
London
for
a
physician
to
take
charge
of
one’s
practice
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 61
ロンドンへ出たてのころ:
when
I
first
came
up
to
London
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 138
パンナムのロンドン行き最終便は一時発:
the
last
Pan
Am
flight
for
London
leaves
at
one
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
(人を)ロンドンへ連れていく:
get
sb
up
to
London
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
この人工の粋をほこる大都会ロンドンのまんなかにいても:
in
the
heart
of
great
,
hand-made
London
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 126
飾り気のないブロンドだ:
be
an
ingenuous
blond
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 14
ブロンドのガキ:
blond
kid
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 158
ロンドン:London
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ロンドンっ子:Londoner
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 175
神秘的な感じをただよわせたブロンドのすごい美女:
a
mysterious
Blond
Bombshell
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 256
ブロンドの男性美:
a
paragon
of
blond
male
beauty
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
陽気なブロンドの(人):
blonde
,
pert
one
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 96
ロンドンで一つ開業してみようと思う:
resolve
to
settle
in
London
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 14
ロンドンじゅうが火の海といったあんばいだ:
it
seems
the
whole
of
London
is
burning
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 213
髪はブロンドに近い:
be
sort
of
a
blonde
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 147
ロンドンまでの車中:
travel
to
London
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 26
〜という名前のブロンドの女の子:
a
young
blond
woman
named
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
『ミニマリストな暮らしのつくり方』 主婦の友社編
ヒトの心と行動の謎をゼロからトコトン解説!
ミニマリスト的な自分サイズの暮らしにたどり着いた19人のブロガー、インスタグラマーの「暮らしのつくり方」をご紹介
ツイート