Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
よじる
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
turn
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
wring
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45

●Idioms, etc.

身をよじる:arch 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 255
首をよじる: look around プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
椅子の上で何度か体をよじる: arrange oneself comfortably in the chair 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
悠然とよじる: blithely climb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 62
痛そうに身をよじる:cringe ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 172
じりじりと身をよじる: fidget desperately ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 383
父恋しさに(人は)身をよじる: want one’s father スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
〜と考え、身をよじるような嫉妬をおぼえる: feel a strong wrench of jealousy--knowing that ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 166
体をよじるようにして〜を脱ぐ: flounce out of ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 151
くねくねと身をよじる: write on oneself タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 57
身をよじる: be painted ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 72
当惑のあまり椅子の上で身をよじる: wriggle on one’s chair in a paroxysm of embarrassment アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 190
おちつきなく身をよじる: stir restlessly スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 361
椅子のなかで身をよじる: shift in a chair スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
身をよじる: turn in one’s seat アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 120
身をよじる:twist マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 122
身をよじる: twist round マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 304
身をよじる:wiggle プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
苦痛に身をよじる: writhe in pain 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 229
ツイート