Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
みんなで
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
all
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 266
●Idioms, etc.
みんなでいい合う:
they
agree
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 18
みんなでいそげばこわくないとばかり:
because
there
is
safety
in
their
hurried
numbers
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 269
みんなで話し合おう:
we
can
all
sit
down
and
discuss
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
みんなでやんややんやとはしゃいで、海に出る:
off
to
see
like
jolly
companions
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 257
みんなでだらだらと何か話す:
conversation
leaks
from
our
mouths
slowly
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 114
みんなでたらめ:
it
is
all
crap
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 74
どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか?:
Why
were
all
these
children
and
mothers
out
in
those
fragile
boats
?
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
みんなで楽しむ:
have
their
fun
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 363
みんなで少年時代を過ごした家:
the
house
where
one
all
grew
up
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 25
みんなで知恵をしぼる:
put
one’s
heads
together
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 300
話はみんなでっち上げだ:
make
all
this
up
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 270
みんなで襲いかかって食っちまう:
all
the
rest
pitches
in
an‘
eats
’m
up
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 25
みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける:
see
sb
all
behind
the
building
,
in
the
barbecue
area
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 362
みんなでキッチンの床に座り込んでジャックス(コマとボールを使う子どものおもちゃ)で遊んだり:
sprawl
on
the
kitchen
floor
to
play
jacks
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
〜をみんなで話しあう:
we
talk
sth
over
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
ツイート