Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
みんなで
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
all
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266

●Idioms, etc.

みんなでいい合う: they agree ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
みんなでいそげばこわくないとばかり: because there is safety in their hurried numbers クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
みんなで話し合おう: we can all sit down and discuss トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 169
みんなでやんややんやとはしゃいで、海に出る: off to see like jolly companions スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 257
みんなでだらだらと何か話す: conversation leaks from our mouths slowly 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 114
みんなでたらめ: it is all crap フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 74
どうして母親と子供たちはみんなでこんなボロ船に乗り込んだんですか?: Why were all these children and mothers out in those fragile boats? ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
みんなで楽しむ: have their fun カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 363
みんなで少年時代を過ごした家: the house where one all grew up ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 25
みんなで知恵をしぼる: put one’s heads together ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 300
話はみんなでっち上げだ: make all this up セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 270
みんなで襲いかかって食っちまう: all the rest pitches in an‘ eats ’m up ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 25
みんなで建物の裏のバーベキュー・エリアに集まっているのを見かける: see sb all behind the building, in the barbecue area カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 362
みんなでキッチンの床に座り込んでジャックス(コマとボールを使う子どものおもちゃ)で遊んだり: sprawl on the kitchen floor to play jacks ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
〜をみんなで話しあう: we talk sth over ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 303
ツイート