Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
みずからの
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
private
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 210
●Idioms, etc.
みずからの意志で:
of
sb’s
own
accord
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 99
〜への忠誠をみずからの行為でしめす:
manifest
one’s
allegiance
to
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 84
みずからの頭を銃で撃ちぬく:
put
a
bullet
in
one’s
own
brain
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
敵をみずからの間合にひきずりこむ:
bring
one’s
opponent
into
one’s
own
space
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
(人を)みずからの教派に改宗させる:
convert
sb
to
one’s
particular
faith
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
みずからの命をこうもはっきりと狙われて:
by
today’s
graphic
proof
of
one’s
own
danger
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 137
みずからのつくりあげた長篇ドラマの主人公になる:
be
involved
in
a
lengthy
drama
of
one’s
own
making
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
みずからの生命を絶つ:
make
an
end
to
oneself
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 210
(人の)手を借りてみずからの扉をこじあける:
force
sb’s
hand
and
get
one’s
way
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 22
みずからの人生を〜にかさねあわせる:
identify
one’s
whole
life
with
...
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 292
みずからの道を切りひらく:
make
one’s
own
trail
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 25
みずからの領土をとりもどす:
reestablish
sth’s
properties
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 26
みずからの私生活を律する:
run
one’s
life
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 33
みずからの居場所をたしかめる:
see
where
one
is
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
みずからの堪忍袋の緒が切れそうなありさまで、(人の)意欲はいまにも失せそうだ:
be
stretched
as
thin
as
one’s
temper
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 97
みずからの経済再建を図る:
touch
off
one’s
own
economic
renewal
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 273
みずからの研究の一部を使用することを許してくれた:
allowing
me
to
reprint
part
of
his
treatise
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 9
〜するみずからの影を従えて:
with
one’s
shadow
doing
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
『マンガでわかる バフェットの投資術』 濱本明総監修 ちゃぼ漫画 ループスプロダクション編集
バフェットの投資術をマンガを通して理解!
ツイート