Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
みずからの
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
private
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 210

●Idioms, etc.

みずからの意志で: of sb’s own accord ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 99
〜への忠誠をみずからの行為でしめす: manifest one’s allegiance to ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 84
みずからの頭を銃で撃ちぬく: put a bullet in one’s own brain スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
敵をみずからの間合にひきずりこむ: bring one’s opponent into one’s own space プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
(人を)みずからの教派に改宗させる: convert sb to one’s particular faith プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
みずからの命をこうもはっきりと狙われて: by today’s graphic proof of one’s own danger デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 137
みずからのつくりあげた長篇ドラマの主人公になる: be involved in a lengthy drama of one’s own making プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
みずからの生命を絶つ: make an end to oneself スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
(人の)手を借りてみずからの扉をこじあける: force sb’s hand and get one’s way ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 22
みずからの人生を〜にかさねあわせる: identify one’s whole life with ... ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 292
みずからの道を切りひらく: make one’s own trail ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 25
みずからの領土をとりもどす: reestablish sth’s properties プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 26
みずからの私生活を律する: run one’s life フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 33
みずからの居場所をたしかめる: see where one is プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
みずからの堪忍袋の緒が切れそうなありさまで、(人の)意欲はいまにも失せそうだ: be stretched as thin as one’s temper マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 97
みずからの経済再建を図る: touch off one’s own economic renewal ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 273
みずからの研究の一部を使用することを許してくれた: allowing me to reprint part of his treatise プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
〜するみずからの影を従えて: with one’s shadow doing ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
ツイート