Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
ほっとした
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
grateful
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
●Idioms, etc.
ほっとした:
to
one’s
relief
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 290
なにがなしほっとした様子で:
almost
in
relief
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 350
〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする:
it
is
comforting
to
know
that
...
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
ほっとした気持でくつろいでいる:
completely
relaxed
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 226
〜は何となくほっとした感じを覚えた:
create
a
welcome
diversion
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 83
ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした:
comforted
ourselves
with
images
of
European
rescue
boats
saving
people
from
the
wild
waters
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
〜にさもほっとしたと言わんばかりに:
in
exaggerated
relief
at
sth
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
白い竜
』(
The White Dragon
) p. 318
本当にほっとした:
really
feel
good
about
...
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
ほっとした自分に後ろめたさを覚える:
feel
a
guilty
sense
of
relief
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 238
ほっとしたような心からの笑みに見送られる:
smiles
of
fervent
gratitude
follow
sb
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 52
これで〜がわかってほっとした:
be
glad
to
finally
know
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
ほっとした思いで:gratefully
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 100
(人が)ほっとしたことには:
to
the
immense
relief
of
sb
, ...
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 268
ほっとしたように:
in
obvious
relief
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 67
ほっとしたあまりに:
in
sb’s
very
relief
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 270
広々とした(場所)はほっとした気分にしてくれた:
the
spaciousness
of
...
was
a
relief
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 77
ほっとしたように:
in
relief
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 27
それを聞いて父はほっとしたようだ:
seem
relived
by
sb’s
words
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
ほっとしたみたいにさえ見える:
seem
almost
relieved
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
ほっとしたあまりに甲高いとがった口調で言う:
say
sb
,
sharp
and
shrewish
in
sb’s
very
relief
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 270
(人を)失望させずにすんで私もほっとした気がする:
I
am
really
thankful
that
I
did
not
have
to
disillusion
sb
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 146
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
ツイート