Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
ほっとした
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
grateful
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513

●Idioms, etc.

ほっとした: to one’s relief トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
なにがなしほっとした様子で: almost in relief プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
〜と思うと、何やらほっとした気持ちがする: it is comforting to know that ... フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 40
ほっとした気持でくつろいでいる: completely relaxed 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
〜は何となくほっとした感じを覚えた: create a welcome diversion アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 83
ヨーロッパの救命隊が荒れ狂う海から難民を救う映像を見て、やれやれとほっとした: comforted ourselves with images of European rescue boats saving people from the wild waters ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
〜にさもほっとしたと言わんばかりに: in exaggerated relief at sth マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 318
本当にほっとした: really feel good about ... ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
ほっとした自分に後ろめたさを覚える: feel a guilty sense of relief グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 238
ほっとしたような心からの笑みに見送られる: smiles of fervent gratitude follow sb デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 52
これで〜がわかってほっとした: be glad to finally know ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
ほっとした思いで:gratefully ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
(人が)ほっとしたことには: to the immense relief of sb, ... ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 268
ほっとしたように: in obvious relief 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 67
ほっとしたあまりに: in sb’s very relief ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 270
広々とした(場所)はほっとした気分にしてくれた: the spaciousness of ... was a relief プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 77
ほっとしたように: in relief 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 27
それを聞いて父はほっとしたようだ: seem relived by sb’s words ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
ほっとしたみたいにさえ見える: seem almost relieved ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
ほっとしたあまりに甲高いとがった口調で言う: say sb, sharp and shrewish in sb’s very relief ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 270
(人を)失望させずにすんで私もほっとした気がする: I am really thankful that I did not have to disillusion sb アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 146
ツイート