Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
じろじろ
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
study
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 191

●Idioms, etc.

まったくじろじろと、油断も隙もないね: you’re always gawking フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 277
相当じろじろ見られることになる: come under a certain amount of scrutiny プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 29
(人を)じろじろ値踏みする: survey sb appreciatively アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
じろじろ見て彼をますますその気にさせる: encourage him with one’s attention ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 125
じろじろと(人を)眺めまわす: clearly size sb up トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
じろじろとこちらを見ている顔: critical faces ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 386
じろじろと眺める: look curiously at ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 299
いやにじろじろ見る: be starting at sb in a most disagreeable manner 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 41
(人を)頭のてっぺんからつま先までじろじろ眺める: look sb up and down ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
知らん顔どころか、大きく好奇の眼を見はって(人を)じろじろながめまわす: examine sb with an interest not unkind but total カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 126
〜をじろじろと見る: stare fixedly at ... 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 478
じろじろ見る:glare 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
じろじろと(人を)窺う: stare intently at sb 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 145
〜をじろじろと眺める: look around ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
(人を)じろじろ眺めまわす: give sb a raking look マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 57
自分の胸や脚をじろじろと見る彼らの視線には気づかないふりをした: careful not to register their eyes roving over my chest and legs ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
せんさくするようにじろじろと見ていたが、やがて: after a searching scrutiny ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 32
〜をじろじろと見る: study ... カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
(人を)じろじろ眺める: study sb ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 96
〜をじろじろ眺める:survey イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
挙句にじろじろ眺めまわされていっそう気がめいる: more unnerving is sb’s scrutiny マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 317
ツイート