Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
〜みたいな
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
like
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
●Idioms, etc.
〜みたいな芝居をする:
act
like
...
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
〜みたいな態度だ:
act
like
.
.
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 210
まるで〜みたいな顔をしている:
act
as
if
...
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 261
病気みたいなもの:
almost
pathological
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 125
アドレス帳みたいなものは残していかなかった:
didn’t
leave
any
address
book
behind
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 36
〜みたいなもの:
as
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 369
まったく〜みたいな野郎だ:
what
a
...
this
character
is
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
〜みたいななりをしている:
dress
like
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 137
〜みたいな格好をする:
dress
like
...
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 135
〜みたいな恰好をする:
dress
like
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 236
〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる:
be
scared
of
seeing
someone
dressed
like
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 395
〜みたいな感触:
it
feels
sort
of
...
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 242
〜みたいな感じ:
have
a
feeling
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 68
なんだかえたいの知れぬ親密性みたいなもの:
a
hint
of
mystical
affinity
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 147
なんだか〜みたいなひとだ:
look
just
like
...
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 50
〜みたいなもの:
be
like
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
そう、〜みたいなもんだ:
like
...
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね:
be
like
one
of
those
things
in
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
〜みたいなもの:practically
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
〜みたいな下手な気取りかたなんか、しやしない:
don’t
put
on
silly
airs
like
sb
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 4
猫みたいなもん相手にしてやきもちをやく:
get
jealous
over
some
cat
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 16
〜みたいなもの:
be
the
sort
of
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 90
〜みたいな口のきき方をする:
sound
like
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 226
〜みたいな口ぶり:
sound
like
...
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 74
〜みたいな口ぶりだ:
sound
like
...
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 226
まるで廃墟みたいなかんじ:
virtual
derelict
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 85
〜みたいなことを(人に)いう:
virtually
tell
sb
that
...
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 36
〜みたいな奴を見るのももうごめんだ:
don’t
ever
want
to
see
anybody
like
...
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 94
ツイート