Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
〜みたいな
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
like
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254

●Idioms, etc.

〜みたいな芝居をする: act like ... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 329
〜みたいな態度だ: act like .. サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
まるで〜みたいな顔をしている: act as if ... 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 261
病気みたいなもの: almost pathological 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 125
アドレス帳みたいなものは残していかなかった: didn’t leave any address book behind 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36
〜みたいなもの: as ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
まったく〜みたいな野郎だ: what a ... this character is トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
〜みたいななりをしている: dress like ... レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
〜みたいな格好をする: dress like ... マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 135
〜みたいな恰好をする: dress like ... ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
〜みたいな恰好をした人間と眼が合うのを怖がる: be scared of seeing someone dressed like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
〜みたいな感触: it feels sort of ... ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 242
〜みたいな感じ: have a feeling サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 68
なんだかえたいの知れぬ親密性みたいなもの: a hint of mystical affinity ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
なんだか〜みたいなひとだ: look just like ... 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 50
〜みたいなもの: be like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 321
そう、〜みたいなもんだ: like ... スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね: be like one of those things in ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
〜みたいなもの:practically サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 124
〜みたいな下手な気取りかたなんか、しやしない: don’t put on silly airs like sb 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 4
猫みたいなもん相手にしてやきもちをやく: get jealous over some cat 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 16
〜みたいなもの: be the sort of ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
〜みたいな口のきき方をする: sound like ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 226
〜みたいな口ぶり: sound like ... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 74
〜みたいな口ぶりだ: sound like ... レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 226
まるで廃墟みたいなかんじ: virtual derelict 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 85
〜みたいなことを(人に)いう: virtually tell sb that ... マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 36
〜みたいな奴を見るのももうごめんだ: don’t ever want to see anybody like ... 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 94
ツイート