Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ahead of sb
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ahead of sb: (人の)先を越して トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 316
ahead of sb: 進路前方の マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 60
have got a big day ahead of sb: (人の)身の上にこれからすごいことが起こる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
be always way ahead of sb: たいていなんでもはるかに上だ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
go ahead of sb out the door: (人)よりも先に出る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
get ahead of sb with ...: (人)より先に〜する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 323
the forty loveless years which lay ahead of sb as one’s mate: これから四十年、つれあいと愛のかけらもない歳月を過ごしていく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
stay ahead of sb: (人を)出しぬこうとする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 130
one speak ahead of sb: (人が)口をひらくほうがはやい ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 68
just ahead of sb: (人)をわずかに抑えて ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 21
in all the years ahead of sb: 生涯のうちに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 239
have got a big day ahead of sb: すばらしい一日が(人を)待っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
dash ahead of sb almost pushing sb aside: (人を)突きとばすようにして先に飛び込む 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 123
be way ahead of sb: (人に)どうやっても勝てない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
be quite a few steps ahead of sb: (人より)だいぶ先行している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 118
with a great deal of youth ahead of sb: 春秋に富んでいる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 43
push ahead of sb eagerly: (人の)先に立ってどんどん進む デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 303
play sb’s games ahead of sb: 先手先手を打つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
play sb’s games ahead of sb: (人の)先手先手を打つ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 22
be one step ahead of sb: なかなか手回しがいい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 313
can’t let sb get ahead of you: 〜だか何だか知らないが、そんなものにでかい面されてたまるか フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 114
see sb a few places ahead of one: 列の何人か前に(人の)姿が見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 310
look ahead of one past sb’s shoulder: (人の)肩ごしに前方を見つめる サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
ツイート