Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
lions
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
dandelions
have
been
around
for
about
...
years
: タンポポは〜年前から地球上に咲いている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 107
the
gulls
burst
in
white
battalions
: カモメたちが白い渦となって舞う
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 116
billions
of
improvements
: 数えきれないほどの進歩
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
billions
of
people
have
escaped
misery
: 数十億人が貧困から抜け出し
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
write
millions
of
dollars
of
checks
to
...: 〜宛てに総額何百万ドルもの小切手を振り出す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 17
have
framed
one’s
millions
: これまでに数えきれないほどの人間を罠にかけてきた
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 196
give
their
shade
to
the
lions
: 獅子を隠す
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 39
there
will
have
been
billions
of
changes
of
temperature
,
wind
speed
,
humidity
: 温度も風速も湿度もそれ以外の要因も大きく変わっている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
millions
of
jerks
coming
to
...: イカレた奴らが〜んゴマンと押しかけてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
there’s
going
to
be
millions
left
over
: かなりの額の残高が出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 153
millions
of
jerks
coming
to
...: イカレた奴らが〜にゴマンと押しかけてくる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
be
full
of
millions
of
...: 〜がゴマンと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 17
there
are
zillions
of
sths
: (物)なんてそれこれそごまんとある
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 87
『孤独のグルメ【新装版】』 久住昌之著 谷口ジロー作画
ツイート