Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
欠ける
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
elude
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
not
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 60
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
なかなか人好きのする魅力に欠けることはない:
be
attractive
enough
to
make
people
like
one
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 183
内容に欠ける:breezy
辞遊人辞書
ユーモアに欠ける印象を与える:
come
across
as
humorless
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 74
櫛の歯が欠けるようにすこしずつ減っていく:
all
comes
down
to
one
sap
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
慇懃さにおいては欠けることのない言葉づかい:
words
delicate
in
courtesy
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 80
注意力が欠ける:distractedly
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 148
ユーモアに欠ける:humorless
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 74
たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと:
no
matter
how
dubious
and
ill-conceived
it
is
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 44
緊張感に欠ける:
be
lacking
in
intensity
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 383
想像力に欠ける味気ない国民:
unimaginative
,
one-dimensional
nation
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 15
骨身は惜しまないが想像力に欠ける種類の人間だ:
be
one
of
those
painstaking
and
unimaginative
people
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 125
多少おもしろみには欠ける:
less
picturesque
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 253
〜にすこし欠けるというところ:
just
short
of
...
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 410
スピードに欠ける:
be
slow
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 26
説得力に欠ける:weak
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 99
『無敵の稼ぎ方』 中村誠著
「最小限のコストで最大限のお金に変える、最強のルール」
「ブラック企業に入社し、鬱、借金を背負ってどん底だった著者。人生を立て直すためさまざまなビジネスを試し、今や月収3,000万。この方法で500人弱を成功へと導いた。一番コスパの良い稼ぎ方を惜しみなく解説」
ツイート