Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
欠ける
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
elude
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
not
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

なかなか人好きのする魅力に欠けることはない: be attractive enough to make people like one 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 183
内容に欠ける:breezy 辞遊人辞書
ユーモアに欠ける印象を与える: come across as humorless トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
櫛の歯が欠けるようにすこしずつ減っていく: all comes down to one sap タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 18
慇懃さにおいては欠けることのない言葉づかい: words delicate in courtesy オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 80
注意力が欠ける:distractedly ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
ユーモアに欠ける:humorless トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
たとえ賢明さに欠け、疑問の余地のあるものであろうと: no matter how dubious and ill-conceived it is ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 44
緊張感に欠ける: be lacking in intensity プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 383
想像力に欠ける味気ない国民: unimaginative, one-dimensional nation ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 15
骨身は惜しまないが想像力に欠ける種類の人間だ: be one of those painstaking and unimaginative people セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 125
多少おもしろみには欠ける: less picturesque メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 253
〜にすこし欠けるというところ: just short of ... ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
スピードに欠ける: be slow トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 26
説得力に欠ける:weak ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 99
ツイート