Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
暮す
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
enjoy
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
live
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
今までとは生れかわった人間として暮す:
live
to
be
another
man
from
what
I
was
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 109
農場を経営して暮す:
start
a
new
life
as
a
farmer
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 484
何も考えずにのんびり暮す:
go
for
the
unexamined
life
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
仲良く暮す:
live
in
harmony
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
(人と)同じ屋根の下に暮す:
share
a
home
with
sb
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
故郷に帰って、そこで暮す:
recover
home
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 49
これからの長い一生、(人と)暮す:
spend
the
rest
of
one’s
life
with
sb
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 191
たまに同じ屋根の下で暮すことしかしなかった:
only
shared
a
home
with
him
occasionally
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 125
(人と)同じ部屋で暮す:
room
with
sb
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 192
別に暮す:separate
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
蟄居して暮す:
stay
shut
up
at
home
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 65
一緒に暮す:
be
together
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
ツイート