Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
暮す
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
enjoy
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
live
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

今までとは生れかわった人間として暮す: live to be another man from what I was ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 109
農場を経営して暮す: start a new life as a farmer 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 484
何も考えずにのんびり暮す: go for the unexamined life フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 227
仲良く暮す: live in harmony 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
(人と)同じ屋根の下に暮す: share a home with sb ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
故郷に帰って、そこで暮す: recover home フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 49
これからの長い一生、(人と)暮す: spend the rest of one’s life with sb 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
たまに同じ屋根の下で暮すことしかしなかった: only shared a home with him occasionally ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 125
(人と)同じ部屋で暮す: room with sb サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
別に暮す:separate 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
蟄居して暮す: stay shut up at home 宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 65
一緒に暮す: be together カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 249
ツイート