Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
当然だ
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
deserve
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
would
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 119
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
〜するのは当然だ:
can
not
help
doing
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 172
〜ないのが当然だろうな:
of
course
not
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
〜なのも当然だ:
you
can
easily
think
that
...
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 60
天にも昇る心地になったのは、いわば理の当然だ:
have
a
good
reason
to
be
elated
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 48
あって当然だ:
there
have
to
be
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 235
いつかは身を固めるのが当然だ:
have
to
get
married
one
day
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 176
〜で当然だ:
I
ought
to
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 166
それは当然だ:
that’s
perfectly
understandable
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 107
どこといって取り柄のない(人は)そうであって当然だ: one’s
plainness
keep
one
that
way
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 113
〜するのが当然だ:
be
supposed
to
do
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 156
当然と言えば当然だ:
not
come
as
a
surprise
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
〜のは当然だった:understandably
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 110
〜の結果はあれで当然だ: sth
come
out
the
way
it
should
have
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 316
〜するのも当然だ:
this
is
why
...
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 491
『病気、不調知らずのからだになれる ふるさと村の食養ごはん』 山田剛 著
だるい、免疫力低下、肥満、アレルギー、冷え、糖尿病、生理不順……数々の不調をとりのぞいてきたからだが本当に求めている食事、135レシピを初公開!
ツイート