Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
姿勢で
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
stand
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
しゃんとした姿勢で:alertly
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 105
直立不動の姿勢で立つ:
stand
to
attention
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 245
まったく同じ姿勢で:
be
in
the
exact
same
attitude
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
背筋を異様にこわばらせた姿勢で腰かける:
sit
bolt
upright
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
窮屈な姿勢で寝ると覿面に躯の節々が凝る:
sleeping
in
such
a
cramped
position
makes
sb’s
joints
stiff
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 76
畏まった姿勢で坐る:
sit
deferentially
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
奇妙な夢うつつの姿勢でよこたわっている:
lie
in
strange
fantastic
poses
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 162
直立不動の姿勢でいきり立っている:
upright
and
indignant
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 195
貧相な姿勢で:miserably
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 68
あぐらをかき不動の姿勢である:
sit
cross-legged
,
not
moving
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 83
中途半端な姿勢で:
in
a
neutral
position
サリンジャー著 野崎孝訳 『
大工よ、屋根の梁を高く上げよ
』(
Raise High The Roof Beam, Carpenters
) p. 8
それぞれ勝手な姿勢で:
in
whatever
position
they
please
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 222
いつでも異変にそなえる姿勢で:
be
ready
for
anything
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 15
(人は)中腰の姿勢で凍りつく:
remain
where
sb
is
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
きりりとした姿勢で(人の)そばに立つ:
stand
rigid
over
sb
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 163
たたずむにも動くにもつねにおなじその姿勢で:
In
the
same
attitude
,
whether
static
or
in
motion
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
つんのめるような姿勢で:
in
a
stumbling
run
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 453
立泳ぎの姿勢で:
treading
water
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 153
あぶなっかしい姿勢で:unsteadily
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 154
ツイート