Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ひどい
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
awful
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 280
awkward
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 127
bad
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
badly
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 209
crass
   
辞遊人辞書
difficult
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 529
dreadful
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
dreary
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 11
evil
   
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 92
execrable
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 61
extreme
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66
gnarly
   
辞遊人辞書
god-awful
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 270
great
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 211
gross
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
hard
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 106
horrible
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
imminent
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 417
incurable
   
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 6
infamous
   
辞遊人辞書
jerky
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 227
lot
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 312
lousy
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
lovely
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 54
mean
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 127
miserable
   
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 137
monumental
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
nearly
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 409
outrageous
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 56
poor
   
辞遊人辞書
rough
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 127
serious
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 110
strongly
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
sufficiently
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
tawdry
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 162
terrible
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
terribly
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
tertiary
   
辞遊人辞書
thoughtless
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 232
tough
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 184
troubled
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
unfair
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 112
unkindly
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 256
worse
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 194
worst
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ひどい: be a real bummer 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 91
ツイート