Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ただ
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
all
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 80
although
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
anyway
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 29
bum
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 251
but
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 288
except
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 79
however
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 191
instead
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 456
just
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 338
meaningless
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 128
merely
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
nothing
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
only
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 181
perhaps
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
plain
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 55
purely
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
quite
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
rather
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
really
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 91
sheer
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 188
silently
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 134
simply
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
solitary
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 188
sometimes
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 140
that
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
though
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
totally
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 369

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ただ: on the other hand フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
ただ: but still 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 18
ただ: ..., though, ... 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
ツイート