Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
you people
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

you people: あなたがた タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134
you people: あなたたち タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
always the same with you people: きさまの言うことは、決っている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 209
people around you: まわり 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 220
young people at the church: 教会に通っている青年 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 394
people who contradict you: 反対してくれる人 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
be your truly dangerous people: とことん危険だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 501
make sb one of the nicest people you would ever want to know: まれに見るいい奴に変身する ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 165
this is where you find the people who live in extreme poverty: ここの村人たちは極度の貧困の中で暮らしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
have a wide following among young people: 若い読者によく読まれている 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 51
can you identify the people in this picture?: この写真に写っている人をご存じですか? ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 528
insensitive young people: 本当の心を持たない若者たち 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 17
young people: 若い衆 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
young people around sb: (人の)まわりの若い連中 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
young people: 若者たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
you of all people: きみともあろうものが フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 391
You have to let people ask all their questions: まずは村人に疑問に思うことをなんでも話してもらうことが先だったのに ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
young people under a repressive regime: 鬱屈した時代に生きる若者たち 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 13
people of your seniority: きみのような大物 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 189
even though the hagiographic attitude of historians writing for young people: 青少年向けにいささか史家が聖人列伝めいた書き方をしているきらいはある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 82
typical of young people: 若者らしい 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 54
You of all people: 余人は知らず、きみが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 233
ツイート