Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
with sb around
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

with sb around: (人が)いるかぎり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 121
all around one one have sb’s notoriety to contend with: (人の)悪名を相手に苦闘しなくてはならない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
appear embattled with nearly everyone around sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
settle back with sb’s arm around one: ふたたび(人の)腕に身をあずける クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
play around with sb: 楽しそうに破目をはずす ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 47
fuck around with sb: (人に)ごちゃごちゃ口を出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
roll around with sb for auld lang syne: 焼けぼっくいに火がつく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 259
sneak around sb’s rules without getting caught: こっそりと裏でうまくやる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
run around at full tilt with sb until dark: (人と)全エネルギーを使って夕方まで遊びまくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 35
appear embattled with nearly every one around sb: 見境なく喧嘩を売っているみたいだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
be foxing around with sb: (人と)かけひきしている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 145
with a shawl wrapped hastily around sb’s head: 頭からショールをひっかけて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 206
horse around with sb: (人と)遊ぶ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 99
horse around with sb: (人を)相手に冗談を言う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 315
with sb murmuring around one: (人の)ざわめきのなか トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
all that palling around with sb: あんなに友だちづきあいしてたのは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
run around with sb: (人と)あばれ回る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 34
run around with sb: つるんで遊び歩く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
stick around for an encounter with sb: (人に)自分から電話してくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
ツイート