Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
to
be
true
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
to
be
true
: 真剣に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
sound
not
to
o
good
to
be
true
: 夢のような嘘くさい話でもない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 135
it
has
to
be
true
: きっと事実だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
look
to
o ...
to
be
true
: あんなに〜なのが嘘みたいだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 204
be
just
to
o
goddamn
prim
and
prissy
to
be
true
: ちょっとばかりおかたすぎる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 104
almost
to
o
many
to
be
true
: 嘘のように多い
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 37
would
always
be
true
to
sb: 心変わりはしない
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 105
the
true
story
be
gins
to
take
shape
for
sb: 事態の真相が(人の)前に姿を現す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 98
be
gin
to
follow
one’s
be
loved
true
way
: 自分の好きな道を歩き出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
be
unable
to
stay
true
to
one’s
own
children
: 子供に対する責任もろくにとれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 117
give
in
with
a
nature
to
o
good
to
be
decently
true
: 常軌を逸した親切さでいうことを聞いてやる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 86
true
story
would
be
emblazoned
: 真相がでかでかと紙面を飾ることになるだろう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 469
be
starting
to
look
true
: それほど的外れではなかったようだ
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 113
all
this
may
be
quite
true
and
prove
to
be
so
: じっさいそのとおりだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 397
to
be
honest
,
reverent
,
and
true
...: 正直に、敬意をもって、真剣に
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
be
ginning
to
a
true
romance
: 物語的な発展
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
true
to
his
known
be
havior
pattern
: よく知られている行動パターンどおり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 171
be
true
r
to
say
that
...: というよりも
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 60
be
not
altogether
untrue
: あながち嘘ではない
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 198
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート