Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
take a round
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

take a round: 弾が当たる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 53
take another look around: あらためて周囲を見回す 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 98
take out a small pocket flashlight and sail its beam around the room: ポケットから小型の懐中電灯をとりだし、部屋をくまなく照らしてみる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
take a look around to see ...: 〜かを見きわめる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 156
go in ... and take a look around: (場所)に行って、中を見せてもらう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
do not bother to take in the things around one: 周囲の事物には目もくれない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 59
move around sb to take in every point of sb’s quiet, pretty dress: (人の)まわりをぐるぐる回り、そのしとやかな花嫁衣裳の美しさを、何一点見落とすまいとする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 17
take the ground on one’s drive: ダフる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 253
it takes sb a while to get around to sb: (人)がらみの話がなかなか出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
take a quick glance round ...: 〜の様子を見回して見る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
take one’s time or kid around sounding grouchy: わざとのろくさして、冗談半分に不満そうな声をあげる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 198
it is so big it would have taken four children at least to link arms around it: 子供が4人くらい手をつながなければ廻れないような老樹なのだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 207
take a look round sb’s place: (人の)家んなかをのぞく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
take a short run around ...: 〜のまわりをちょっと走る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
take sb around: 案内する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
ツイート