Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
start up
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

start up: 泣きはじめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
start up: ぶつぶつ文句を言いだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
start up: 瞬間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
start up into a half-recumbent attitude: 驚いて半身を起す ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 42
start up your engines: 位置について タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 247
start up that ruckus: 騒ぎだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
start upright in bed: ベッドでがばと飛び起きる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 288
start up a computer: コンピュータを始動する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 247
start to act up: 調子が悪くなる 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
some upstart with big ideas and small brains: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
start bringing up things like that now: 今さらそれを云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
things start to catch up with sb: (人が)切羽つまってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
start off the morning with a couple of drinks: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
start folding up: 身を二つに折る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
start to gang up with sb: (人の)味方に変じていく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 21
start to get up: 腰を上げかける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 177
go in to start supper: 夕食の支度をしに台所に行く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 73
players on the starting lineup for sth: 〜のレギュラー ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 32
start it up again oneself: (人の)ほうから同じ話題をむしかえす サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 129
sth start to preoccupy sb: いくらか〜が気にかかる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 75
be no upstart with a chip on one’s shoulder: 血の気の多い生意気な新参者 ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 140
smart-tongued upstart: 口じょうずの小僧っ子 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
wake up with a start: はっと眼を覚ます 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 104
wake up with a start: 突然ぱっちりと目覚める 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 15
start one’s windup: 大きく振りかぶる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 200
be just starting up: 曙光がさしかける セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 284
with startling abruptness: 何事かと思うほどだしぬけに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 82
ツイート