Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
J-E & E-J Translation
start
up
郎
グ
国
▼Show Details▼
(
links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
)
●Idioms, etc.
start
up
: 泣きはじめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 46
start
up
: ぶつぶつ文句を言いだす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
start
up
: 瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
start
up
into
a
half-recumbent
attitude
: 驚いて半身を起す
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 42
start
up
your
engines
: 位置について
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 247
start
up
that
ruckus
: 騒ぎだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
start
up
right
in
bed
: ベッドでがばと飛び起きる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 288
start
up
a
computer
: コンピュータを始動する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
start
to
act
up
: 調子が悪くなる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
some
up
start
with
big
ideas
and
small
brains
: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
start
bringing
up
things
like
that
now
: 今さらそれを云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
things
start
to
catch
up
with
sb: (人が)切羽つまってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
start
off
the
morning
with
a
couple
of
drinks
: 朝、仕事に出る前に何杯か飲む
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
start
folding
up
: 身を二つに折る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 513
start
to
gang
up
with
sb: (人の)味方に変じていく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 21
start
to
get
up
: 腰を上げかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 177
go
in
to
start
supper
: 夕食の支度をしに台所に行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 73
players
on
the
start
ing
lineup
for
sth: 〜のレギュラー
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 32
start
it
up
again
oneself
: (人の)ほうから同じ話題をむしかえす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 129
sth
start
to
preoccupy
sb: いくらか〜が気にかかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 75
be
no
up
start
with
a
chip
on
one’s
shoulder
: 血の気の多い生意気な新参者
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 140
smart-tongued
up
start: 口じょうずの小僧っ子
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 48
wake
up
with
a
start
: はっと眼を覚ます
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
wake
up
with
a
start
: 突然ぱっちりと目覚める
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 15
start
one’s
windup
: 大きく振りかぶる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
be
just
start
ing
up
: 曙光がさしかける
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 284
with
start
ling
abruptness
: 何事かと思うほどだしぬけに
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 82
『滅びの前のシャングリラ』 凪良 ゆう著
連続10回のラジオドラマ
で聞きました。 1ヶ月後、小惑星が地球に衝突することが明らかになる。「う〜ん、さすがに1ヶ月後はありえないかな〜」と思いつつも、聞き始めたらやめられなくなって、「次回はどうなるんだろう〜」と最終回まで楽しみにしていました
ツイート