Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
sconce
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only
シャンデリア
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332

●Idioms, etc.

disconcertingly apparent: 当惑するほどあからさまな トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 14
disconcerting clarity: 唖然とするほど明瞭 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
disconcert:とまどわせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
disconcert sb: (人を)動揺させる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 405
be slightly disconcerted: ちょっとびっくりしたようだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
be disconcerted to find oneself: 悔しいことに デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 61
be disconcerted by sth: 〜に当惑気味だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
not be in the least disconcerted: これっぽっちもうろたえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
seem a little disconcerted: 少々とまどい顔に見える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 178
with a disconcerting worldliness: おやと思うほどの俗気がある ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
disconcerting:どぎまぎする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
that disconcerting ride: この解釈に苦しむドライブ フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 88
very disconcerting: すごく気になる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 399
the only thing one find disconcerting is that ...: ただひとつ気に入らないのは、〜 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
what is disconcerting is ...: 困ったことに〜だ 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
disconcerting:人をどぎまぎさせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 296
perhaps sb’s thoughts might be rather disconcerting: (人の)考えは人をまごつかせるような性質のものかもしれない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 220
be disconcerting: 頭痛の種になる モーム著 大岡玲訳 『月と六ペンス』(The Moon and Sixpence ) p. 25
disconcerting:落ち着かないことだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 88
very disconcerting: 面食らわないほうがどうかしてる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
seem a more disconcerting sight: もっと眼ざわりのような気がする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 290
disconcertingly:こちらが狼狽するほど トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 353
worm its way into sb’s mind, disconcertingly: しだいに胸に忍びこんできて、心を乱す フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 412
be eagerly ensconced in the safe house: 大張り切りで隠れ家に詰めている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 371
ensconce:隠す DictJuggler Dictionary
ensconce:落ち着く DictJuggler Dictionary
my lifelong fight against global misconceptions: 世界についての誤解を解くための生涯続<闘い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
a disconcerting fixation: どぎまぎする執着 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
they have the same mega misconceptions as everyone else: 彼らもわたしたちと同じで、とんでもない勘違いをしている ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
The Mega Misconception: とんでもない勘違い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 2
my first partner in the fight against mega misconceptions was a photocopier: とんでもない勘違いとの闘いを始めたとき、わたしの相棒になってくれたのはコピー機だった ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
mega misconception: とんでもない勘違い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
misconception:勘違い DictJuggler Dictionary
that is the misconception: これは間違いだ ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
suffer from the misconception: 間違ったイメージにとらわれる ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
misconception:間違った考え DictJuggler Dictionary
misconception:誤った考え DictJuggler Dictionary
misconception:誤解 DictJuggler Dictionary
misconception:誤認 DictJuggler Dictionary
misconception:思い違い DictJuggler Dictionary
this word is the misconception: この言葉が、勘違いを象徴している ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
see sb safely ensconce: (人が)なにごともなく安座するのを見きわめる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 110
I was going to start my lifelong fight against global misconceptions: 世界についての誤解を解くための闘いに、わたしは一歩足を踏み入れた ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
the third mega misconception: 3つめのとんでもない勘違い ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ツイート