Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
say there
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

say there: なんだい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 40
there’s no need to go ahead of what I say: わたしの聞くことをさき廻りしないでください アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 74
that says it all about ... right there: まったく〜って国は! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 224
there isn’t anything sb can say or do: (人に)は何も言えないし、何もできない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 266
I do not deny there is something in what you say: あんたの言うことにも一理あることはあるね ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 14
there is no way to explain one’s state of mind, except to say ...: 〜とでも名づけなければならない、一種の気分に支配される 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
there is a palpable menace in the way sb say: (人の)言葉にひやっとする敵意がこめられている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
there isn’t much to say: かける言葉もない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
there is not much to say: まったく言葉に窮してしまう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 123
there is much in what sb say: (人の)言うことはもっとも至極だ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 236
there is no way to say no: 断れない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
there is no point in saying ...: いまさら怨んでみても仕方がない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 25
there is nothing to say: 他に言葉が出てこない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 27
say trying to sound as if there is nothing out of the ordinary: さもなんでもないことのような声で言う バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 392
there is nothing in particular to say: 話題がない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 53
there is no point in saying so: そんなことをもちだしてもはじまらない アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 10
there is not a lot left to be said: いうべきことはもうあまりない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
there’s no use saying anything in ...: 〜では何をいっても通らない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 237
there is something to be said for being: それなりに余得がある 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 318
there is a lot of truth in what sb say: (人の)言葉は一つ一つうなずける アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 158
there is no use in saying anything: なにをいってもはじまらない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 72
ツイート