Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
put together
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

put together: 作成する ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
put together: 手をかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
put together a song and dance act: 歌とダンスを演し物にする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 114
put together a routine of one’s best sounds: 得意の音をいくつも組み合わせて聞かせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
put together a fair idea of sth: かなり近い推測に達する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
from what sb put together: いろいろ総合して考えてみるに カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 337
put together a press release: 記者会見でいろいろまとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
be well put together: それなりにちゃんとまとまっている デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 145
know more about sth than ... put together: 〜が束になってもかなわないほど(物事を)よく知っている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 199
put the bits back together again: 調子をとりもどす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 120
put little bits together here and there: いろいろつなぎあわせて推理してみる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
deftly put this and that together: あれこれ巧みに考えあわせる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 7
put one’s heads together: みんなで知恵をしぼる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 300
put one’s life back together: (人の)人生をとりもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
put the place back together: 原状にもどす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 64
put the whole thing together: 全体を仕切る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
put sth together fast: 早急に(物を)つくりあげる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 63
put sth together: 〜をととのえる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 48
put sth together: (何かを)制作する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
put sth all together: 〜を組み立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 147
put sb together with sb: (人を)(人に)引き合わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
put sb together with ...: 〜と(人とを) 引き合わせる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
put one’s fingertips together: 両手の指先を軽くあわせる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 52
can put all that stuff together for you: 私がちゃんとやったげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 154
put one’s resources together: 力を合わせて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
tie computers together: コンピュータの相互接続 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 271
put the words together: 言葉をつなぎあわせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 422
ツイート