Top▲
 x  Q 🎲  ?  J-E & E-J Translation
on the face of it
▼Show Details▼links to synonyms, click * (or hover) to see examples; † shows reference only

●Idioms, etc.

on the face of it: 表面上は デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 337
on the face of it: はたから見れば ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
That was understandable on the face of it: 表面上はいちおうもっともな反対だ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter )
with pimples all over the side of one’s face: にきびだらけの横顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 180
wipe one’s face with the back of one’s hand: 手の甲で顔を拭う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 67
can hardly wait to see the expression on the face of sb: (人が)どんな顔をするか、いまから待ち切れない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
from the expression of sb’s face it is clear sb is extremely interested: 熱心なことは顔色に出ている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 115
across the complexity of dials on the watch face: いろんな表示が集まった文字盤の上を プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 82
shade the sides of one’s face with one’s hands to cut the glare: 両手で顔をつつみこむようにして反射光をさえぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
demurring in the face of such eminent rationality: 取ってつけたような説明が返ってきて不審を覚える デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
in the face of such eminent rationality: 取ってつけたような説明が返ってきて デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 138
this obligation makes sb face the possibility of violence: そのせいで暴力沙汰に直面することがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 473
flaunt sth in the face of sb without preparation: (物を)前置きもなく(人の)前に突き出す O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 39
strange expression one had noticed in the face of the portrait: さっき見た肖像画の顔に泛ぶ得体の知れぬ表情 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
ツイート